Программы для переводчиков.

Mar 14, 2014 11:41

Я переводил немного, но приходилось. Для университета Тонгук, для Чогечжона, тексты буддийские, книгу про Сончхоль сынима начинал, но бросил. Но чаще всего переводить приходилось с бумаги. Технология была проста и незамысловата - открываю книгу, на компьютере создаю новый файл в Опен Офисе, открываю Стардикт со своим словариком и пятью десятками ( Read more... )

кор.-русс. словарь, крс, компьютер

Leave a comment

Comments 7

threeeyedfish March 14 2014, 08:04:08 UTC
Ага, OmegaT - наше всё.

Reply

koreanst March 14 2014, 08:42:26 UTC
Мне еще программа Virtaal понравилась, потом напишу про нее.

Reply


makarov_mic March 14 2014, 10:09:54 UTC
Открываю новые горизонты, спасибо. Кстати, суним, в википедии не принмаешь участие? Я пишу иногда ( здесь), но с корейского мой скилл не позволяет, только с источников на английском, русском. К примеру, статьи о Сон Чоль Сыниме все еще нет)

Reply

koreanst March 14 2014, 10:32:59 UTC
Круто! Я в википедию ничего еще не написал. Я все понемногу собираю буддийский словарь, индекс состоит из китайского, корейского, санскрита, пали и русского, ну а статьи только, ясное дело, по русски. Ну и корейско-русские и русско-корейские словари меня не отпускают!

Reply

makarov_mic March 14 2014, 10:51:41 UTC
Так ведь, только вашими "корейско-русскими и русско-корейскими" трудами) За словарь - вечное спасибо! Ясно. Из корейского текста до сих пор трудно вынуть смысл. Но, даже трудно искать источники на корейском. По некоторым интересующим темам очень скудная информация на английском (никакой на русском), а в корееязычном интернете трудно ориентироваться.

Reply

koreanst March 14 2014, 11:02:56 UTC
Сейчас мой словарик уже староват стал, на Нейвере уже год как кор-рус-кор словарь есть, на Даыме тоже появился, и кажется он даже лучше нейверовского словаря. Неплохие словари.

Reply


Leave a comment

Up