Программы для переводчиков.

Mar 14, 2014 11:41

Я переводил немного, но приходилось. Для университета Тонгук, для Чогечжона, тексты буддийские, книгу про Сончхоль сынима начинал, но бросил. Но чаще всего переводить приходилось с бумаги. Технология была проста и незамысловата - открываю книгу, на компьютере создаю новый файл в Опен Офисе, открываю Стардикт со своим словариком и пятью десятками самых разных словарей, на полке стоит еще три десятка корейско-китайско-англо-русскими и разными тематическими словарями и начинаю переводить. Думал, что все именно так и переводят.. Реальность оказалась несколько иной :)
С удивлением узнал, что существует целый огромный класс программ автоматизированного перевода (не путать с машинным переводом), CAT tools (computer aided (assisted) translation tools). Их очень и очень много. Но мне, как пользователю линукса, нужны были программы свободные. Таких тоже нашлось немало, но серьезной программой оказалась только OmegaT. С корейским она работает неплохо, шустро подставляя из памяти переводов подходящие переводы, а с китайским почему-то работает плохо. И БКРС в формате Стардикта поддерживает плохо, и память переводов совсем не работает... В глоссарий я намерено ввел часто встречающиеся в тексте слова, но в соответствующем окне пусто...



На перевод не смотрите строго, это лишь черновой вариант, который я делал скорее для тестирования программы. Но повторюсь, с корейским работает лучше, хотя я и не подключил корейско-русский словарь.
А вообще, программа интересная, функций очень много, и, как оказалось, ей пользуются и во многих небольших переводческих компаниях, потому что коммерческие программы Традос и Дежа Вю ну ооочень дорогие.







кор.-русс. словарь, крс, компьютер

Previous post Next post
Up