Портрет настоящего мужчины

Mar 19, 2010 22:08

Стихотворение Редьярда Киплинга «If», в дословном русском переводе оно должно звучать как «Если». Однако чаще всего у нас его переводят как «Заповедь» или «Завещание сыну». Перевод Самуила Маршака и Михаила Лозинского:
О, если ты спокоен, не растерян ( Read more... )

стихи, мужчина, афоризм, наставление, Редьярд Киплинг, истина, дети

Leave a comment

Comments 3

chaganiyan March 19 2010, 22:34:31 UTC
Блин, что то Киплинг какие то невыполнимые требования ставит. Скажи честно, плз - ты встречал людей, которые подпадают под эти многочисленные "если"?

А это так, развлечения для. Два стихотворения Киплинга:

On the first hour of my first day
In the front trench I fell.
(Children in boxes at a play
Stand up to watch it well.)

The Coward
I could not look on death, which being known,
Men led me to him, blindfold and alone.

Reply

kola_b March 20 2010, 03:46:58 UTC
В этом деле главное - стремиться. Нет пределов совершенству!

Reply


chaganiyan March 20 2010, 07:12:32 UTC
М-да, как то не в тему я вчера запостила Киплинга, ну да ладно, ты же не в претензии, да?

Reply


Leave a comment

Up