Прошу помочь разобраться со смыслом некоторых текстов утрени.
1. В ирмосе Таинство странное вижу и преславное: / небо, вертеп: престол херувимский, Деву: / ясли, вместилище, / в нихже возлеже Невместимый Христос Бог, / Егоже воспевающе // величаем. всё в прямом смысле? Т.е. вижу небо, пещеру, Деву, ясли, Христа и Его величаем?
2. (На ХВ) Дева седит
(
Read more... )
Comments 26
Я вижу удивительное и славное таинство: вертеп становится Небом (в смысле, в нем находится Иже на небесех), Дева - престолом херувимским (т.е. Бог сидит на престоле - это, разумеется, символический престол,- и Он же сидит, уже воплощенный, на коленях Матери; ясли - вместилище Невместимого. Его же (Невместимого Бога) воспевающе величаем.
Превысшая ангел - превосходящая бесплотных служителей Божьих (близостью к Нему)
Не терпИт. Да, непостижима.
В 4,мне думается, имеет место поэтическая параллель. Кесарь повелевает перепись - Бог вписывает верующих в книгу жизни. Иосиф, согласно повелению, ведет семью в Вифлеем, где должен, по пророчеству родиться Христос. Кто знал, где Он родился, должен был поверить, что это Христос. Ирод, кстати, поверил. Только выводы сделал неправильные. Царство Божие безначально, но Рождество положило ему как бы новое начало.
Именное даннословие - по-моему, тут опять ссылка на перепись и на принадлежность Церкви. Но те, кто греческий знает, могут лучше объяснить.
Reply
Да, скорее всего по первой стихире Вы правы. Меня (как филолога :) сбили знаки препинания, я их истолковала по-современному, конечно, там смысл другой.
Насчёт превысшая ангел - я имела в виду, что такое "херумивов подобящися"?
И вот с последним... Может, Вы могли бы привести полный перевод, как Вы понимаете, этой стихиры?
Reply
А что здесь смущает? "Подобящися" - прозрачное действительное причастие настоящего времени, И.ед.жен., т.е. букв. ‘подобящаяся’. А "Херувимов" вместо ожидаемого "Херувимом" - отголосок конкуренции Д. и Р. падежей (ср. знаменитое варьирование "во веки веков" и "во веки веком").
У о. Амвросия - «Херувимам подобная»; возможно, это лучше соответствует греческому оригиналу.
Reply
Reply
Reply
1. "преславное": сам по себе церковнославянский перевод не вполне корректен: соответствующее слово в греческом оригинале означало "неимоверное" (и это соотносится со всем последующим текстом);
2. "терпИт" *.
*) см. здесь, с. 32:
http://orthlib.info/Menaia/Festal_Menaion/04-Dec-25_Nativity-Christ_christm.pdf
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment