Тексты Рождественской службы

Jan 08, 2009 18:38



Прошу помочь разобраться со смыслом некоторых текстов утрени.
1. В ирмосе Таинство странное вижу и преславное: / небо, вертеп: престол херувимский, Деву: / ясли, вместилище, / в нихже возлеже Невместимый Христос Бог, / Егоже воспевающе // величаем. всё в прямом смысле? Т.е. вижу небо, пещеру, Деву, ясли, Христа и Его величаем?
2. (На ХВ) Дева седит ( Read more... )

стихира, богослужебный текст, Рождество, канон, ирмос

Leave a comment

Comments 26

lanslena January 8 2009, 18:07:28 UTC
Я не филолог, но попробую.
Я вижу удивительное и славное таинство: вертеп становится Небом (в смысле, в нем находится Иже на небесех), Дева - престолом херувимским (т.е. Бог сидит на престоле - это, разумеется, символический престол,- и Он же сидит, уже воплощенный, на коленях Матери; ясли - вместилище Невместимого. Его же (Невместимого Бога) воспевающе величаем.
Превысшая ангел - превосходящая бесплотных служителей Божьих (близостью к Нему)
Не терпИт. Да, непостижима.
В 4,мне думается, имеет место поэтическая параллель. Кесарь повелевает перепись - Бог вписывает верующих в книгу жизни. Иосиф, согласно повелению, ведет семью в Вифлеем, где должен, по пророчеству родиться Христос. Кто знал, где Он родился, должен был поверить, что это Христос. Ирод, кстати, поверил. Только выводы сделал неправильные. Царство Божие безначально, но Рождество положило ему как бы новое начало.
Именное даннословие - по-моему, тут опять ссылка на перепись и на принадлежность Церкви. Но те, кто греческий знает, могут лучше объяснить.

Reply


shimmer81 January 8 2009, 18:16:58 UTC
Спасибо, очень жду еще комментариев. По-моему, "я не филолог" - здесь совершенно не по сабжу. Ведь, если мы поём на клиросе, то мы должны понимать, что мы поём и читаем, пусть мы даже кочегары и плотники!
Да, скорее всего по первой стихире Вы правы. Меня (как филолога :) сбили знаки препинания, я их истолковала по-современному, конечно, там смысл другой.
Насчёт превысшая ангел - я имела в виду, что такое "херумивов подобящися"?
И вот с последним... Может, Вы могли бы привести полный перевод, как Вы понимаете, этой стихиры?

Reply

zaxodite January 8 2009, 18:26:56 UTC
«что такое "херумивов подобящися"?»

А что здесь смущает? "Подобящися" - прозрачное действительное причастие настоящего времени, И.ед.жен., т.е. букв. ‘подобящаяся’. А "Херувимов" вместо ожидаемого "Херувимом" - отголосок конкуренции Д. и Р. падежей (ср. знаменитое варьирование "во веки веков" и "во веки веком").

У о. Амвросия - «Херувимам подобная»; возможно, это лучше соответствует греческому оригиналу.

Reply


zaxodite January 8 2009, 18:17:02 UTC
«1. В ирмосе Таинство странное вижу и преславное: / небо, вертеп: престол херувимский, Деву: / ясли, вместилище, / в нихже возлеже Невместимый Христос Бог, / Егоже воспевающе // величаем. всё в прямом смысле? Т.е. вижу небо, пещеру, Деву, ясли, Христа и Его величаем ( ... )

Reply

shimmer81 January 8 2009, 18:48:00 UTC
Спаси Господи за прекрасные ссылки. А я то думаю, чего мой пост в уставе реджэктили. Я не знала о таком комьюнити. Присоединюсь.

Reply


piotr_sakharov January 8 2009, 18:49:19 UTC
Исправления и дополнения к уже имеющимся ответам:

1. "преславное": сам по себе церковнославянский перевод не вполне корректен: соответствующее слово в греческом оригинале означало "неимоверное" (и это соотносится со всем последующим текстом);
2. "терпИт" *.

*) см. здесь, с. 32:
http://orthlib.info/Menaia/Festal_Menaion/04-Dec-25_Nativity-Christ_christm.pdf

Reply

olya_ryzhova January 8 2009, 19:56:04 UTC
+1 - насчёт "терпИт". Хотя я не филолог, я просто любитель. Просто помню какие-то песнопения (может, Веделя или Лирина), где явно заметно, что укладывается именно так; а раньше (в смысле лет двести-двести пятьдесят назад) церковнославянский знали очень хорошо.

Reply

zaxodite January 8 2009, 20:22:24 UTC
В песнопениях может «укладываться» как угодно. Помню, долгое время думал, что ударение в "разруши" на среднем слоге ("распятие бо претерпе, смертию смерть разруши").

Reply

olya_ryzhova January 8 2009, 21:57:27 UTC
Ну вот, навскидочку вспомнила тропарь Обрезания, и в Типиконе 1906 года издания (у меня репринт) написано с ударением именно на терпИт. Картинку вставить не могу, хотя и отсканировала для такого случая - не позволяет формат, но на почту - вполне, если необходимо. Я тоже в свою недолгую бытность регентом очень интересовалась правильными ударениями и произношением, и сейчас мне странно слышать, когда Екатеринбург транслирует на весь бывший Союз молитвы на сон грядущим, и там без конца: Или, Или, Или. Слушать жутковато. Я если ещё воспомянуть юсы, которые мы переводим в вульгарное "Я", да то, что "Г" должно звучать на малороссийский манер - ужасть, чесслово, ужасть... :)))

Reply


shimmer81 January 8 2009, 19:05:18 UTC
Прочла перевод по ссылке. Вопрос относительно славника остаётся. Ладно, с переписью. Допустим, во время пришествия Христа в мир уже предполагалась весть благая о грядущем воскресении и имена планировались быть записанными (ой, что-то я не по-руски мыслю) в книге жизни, так? Но откуда это "потому" и о каких-то вещественных и богословских дарах? Ведь ничего случайного быть не может. Понятно, в текстах о дарах мы можем установить параллель с песопениями, восхвалениями и т.п. Но тут о дарах не говорится, что ж значит "именное даннословие" и "православное богословие"?

Reply


Leave a comment

Up