Тексты Рождественской службы

Jan 08, 2009 18:38



Прошу помочь разобраться со смыслом некоторых текстов утрени.
1. В ирмосе Таинство странное вижу и преславное: / небо, вертеп: престол херувимский, Деву: / ясли, вместилище, / в нихже возлеже Невместимый Христос Бог, / Егоже воспевающе // величаем. всё в прямом смысле? Т.е. вижу небо, пещеру, Деву, ясли, Христа и Его величаем?
2. (На ХВ) Дева седит ( Read more... )

стихира, богослужебный текст, Рождество, канон, ирмос

Leave a comment

piotr_sakharov January 8 2009, 18:49:19 UTC
Исправления и дополнения к уже имеющимся ответам:

1. "преславное": сам по себе церковнославянский перевод не вполне корректен: соответствующее слово в греческом оригинале означало "неимоверное" (и это соотносится со всем последующим текстом);
2. "терпИт" *.

*) см. здесь, с. 32:
http://orthlib.info/Menaia/Festal_Menaion/04-Dec-25_Nativity-Christ_christm.pdf

Reply

olya_ryzhova January 8 2009, 19:56:04 UTC
+1 - насчёт "терпИт". Хотя я не филолог, я просто любитель. Просто помню какие-то песнопения (может, Веделя или Лирина), где явно заметно, что укладывается именно так; а раньше (в смысле лет двести-двести пятьдесят назад) церковнославянский знали очень хорошо.

Reply

zaxodite January 8 2009, 20:22:24 UTC
В песнопениях может «укладываться» как угодно. Помню, долгое время думал, что ударение в "разруши" на среднем слоге ("распятие бо претерпе, смертию смерть разруши").

Reply

olya_ryzhova January 8 2009, 21:57:27 UTC
Ну вот, навскидочку вспомнила тропарь Обрезания, и в Типиконе 1906 года издания (у меня репринт) написано с ударением именно на терпИт. Картинку вставить не могу, хотя и отсканировала для такого случая - не позволяет формат, но на почту - вполне, если необходимо. Я тоже в свою недолгую бытность регентом очень интересовалась правильными ударениями и произношением, и сейчас мне странно слышать, когда Екатеринбург транслирует на весь бывший Союз молитвы на сон грядущим, и там без конца: Или, Или, Или. Слушать жутковато. Я если ещё воспомянуть юсы, которые мы переводим в вульгарное "Я", да то, что "Г" должно звучать на малороссийский манер - ужасть, чесслово, ужасть... :)))

Reply

zaxodite January 9 2009, 07:31:02 UTC
«Или, Или, Или. Слушать жутковато. Я если ещё воспомянуть юсы, которые мы переводим в вульгарное "Я", да то, что "Г" должно звучать на малороссийский манер - ужасть, чесслово, ужасть... :)))»

Прям так «жутковато»? :) Какие же чувства тогда должно вызвать у Вас аканье типа "Госп[а]ду, п[а]молимся". (Что до юса малого, то он с XI в. не передает носового звука, так что смело может произноситься без тени вульгарности как русская буква "я", т.е. в одних случаях как ['a], в других - как [ja].)

На мой взгляд, указанные погрешности против церк.-слав. орфоэпии не так страшны, как сам церк.-слав. язык на богослужении. Впрочем, об этом уже тыщу раз говорено.

Reply

olya_ryzhova January 9 2009, 11:25:37 UTC
К счастью, несмотря на то, что Москва - центр России и всё такое, наши немногочисленные отцы диаконы - люди достаточно грамотные. Они не акают, и церковно-певческими навыками владеют весьма и весьма неплохо. За что им низкий поклон.
А вот звучание откровенного русского "Я" в пении - это просто мороз по коже. Тут, по моему мнению, всё же уместно придерживаться какого-никакого историзма.
А всё-таки "терпИт", а?

Reply

zaxodite January 9 2009, 12:36:31 UTC
«К счастью, несмотря на то, что Москва - центр России и всё такое, наши немногочисленные отцы диаконы - люди достаточно грамотные».

«Наши» - это из Вашего прихода или все московские дьяконы? Если последнее, то можно найти кучу контрпримеров. Ну да ладно, комара ведь отцеживаем...

«Они не акают, и церковно-певческими навыками владеют весьма и весьма неплохо».

Да-да, бороду я вижу. ;)

«А вот звучание откровенного русского "Я" в пении - это просто мороз по коже».

А как по-Вашему следует петь?

«А всё-таки "терпИт", а?»

Я с этим давно согласился выше (подвел «Богослужебный сборник», где дано "тéрпит").

Reply

olya_ryzhova January 9 2009, 12:54:07 UTC
Да нет. Простите, я просто русским языком не вполне владею - калининградские мы. А диаконов у нас мало - сейчас ведь, наверное, во многих местах такая тенденция. И патриархальный уклад и традиция - это прекрасно, и бороду и каноническую манеру моего супруга (который не дошёл до священства, просто почти двадцать лет был послушником и впоследствии чтецом) нормальным образом обожаю. Равно как и церковнославянский язык. При этом я тётка довольно обычная, и ничто человеческое мне не чуждо (замужем, мать троих (пока) детей ( ... )

Reply

zaxodite January 9 2009, 13:31:58 UTC
> Простите, я просто русским языком не вполне владею - калининградские мы ( ... )

Reply

At last olya_ryzhova January 9 2009, 14:57:07 UTC
sed philosophum non video - безусловно, я не поняла это буквально, но и полного выражения не знала. Недоучила латынь в своё время.
А тут, видимо, гендерный аспект сыграл свою роль. :)))

Reply

olya_ryzhova January 8 2009, 23:26:05 UTC
Гы-гы… Конечно же, кондак. (Простите женскую параноидальную топонимию!)
А исчо я глянула в Православном богослужебном сборнике 1991 г. (такие были везде) - там тоже кондак написан с ударением. А вот в Настольной книге священно-церковнослужителя С.В. Булгакова ударение не проставлено, это точно.

Reply

piotr_sakharov January 8 2009, 23:31:35 UTC
:)))
Ну для клирошанина здесь всё очевидно: "Распятие бо претерпев, смертию смерть разрушИ".

Reply

piotr_sakharov January 8 2009, 20:26:11 UTC
Да, первое, что я вспомнил, еще прежде чем залезть в текст с ударениями, была фраза из не помню чьего страстнОго (и довольно стрАстного) концерта, где ударение слышится довольно явственно: "и терпИт мене ради осужденный..."

Reply

zaxodite January 8 2009, 20:18:52 UTC
Стало быть, в даниловском «Богослужебном сборнике», с которым я сверялся, ошибка, что, впрочем, неудивительно.

Reply


Leave a comment

Up