Прошу помочь разобраться со смыслом некоторых текстов утрени.
1. В ирмосе Таинство странное вижу и преславное: / небо, вертеп: престол херувимский, Деву: / ясли, вместилище, / в нихже возлеже Невместимый Христос Бог, / Егоже воспевающе // величаем. всё в прямом смысле? Т.е. вижу небо, пещеру, Деву, ясли, Христа и Его величаем?
2. (На ХВ) Дева седит
(
Read more... )
1. "преславное": сам по себе церковнославянский перевод не вполне корректен: соответствующее слово в греческом оригинале означало "неимоверное" (и это соотносится со всем последующим текстом);
2. "терпИт" *.
*) см. здесь, с. 32:
http://orthlib.info/Menaia/Festal_Menaion/04-Dec-25_Nativity-Christ_christm.pdf
Reply
Reply
Reply
Reply
Прям так «жутковато»? :) Какие же чувства тогда должно вызвать у Вас аканье типа "Госп[а]ду, п[а]молимся". (Что до юса малого, то он с XI в. не передает носового звука, так что смело может произноситься без тени вульгарности как русская буква "я", т.е. в одних случаях как ['a], в других - как [ja].)
На мой взгляд, указанные погрешности против церк.-слав. орфоэпии не так страшны, как сам церк.-слав. язык на богослужении. Впрочем, об этом уже тыщу раз говорено.
Reply
А вот звучание откровенного русского "Я" в пении - это просто мороз по коже. Тут, по моему мнению, всё же уместно придерживаться какого-никакого историзма.
А всё-таки "терпИт", а?
Reply
«Наши» - это из Вашего прихода или все московские дьяконы? Если последнее, то можно найти кучу контрпримеров. Ну да ладно, комара ведь отцеживаем...
«Они не акают, и церковно-певческими навыками владеют весьма и весьма неплохо».
Да-да, бороду я вижу. ;)
«А вот звучание откровенного русского "Я" в пении - это просто мороз по коже».
А как по-Вашему следует петь?
«А всё-таки "терпИт", а?»
Я с этим давно согласился выше (подвел «Богослужебный сборник», где дано "тéрпит").
Reply
Reply
Reply
А тут, видимо, гендерный аспект сыграл свою роль. :)))
Reply
А исчо я глянула в Православном богослужебном сборнике 1991 г. (такие были везде) - там тоже кондак написан с ударением. А вот в Настольной книге священно-церковнослужителя С.В. Булгакова ударение не проставлено, это точно.
Reply
Ну для клирошанина здесь всё очевидно: "Распятие бо претерпев, смертию смерть разрушИ".
Reply
Reply
Reply
Leave a comment