сеть прельщения

Apr 29, 2016 10:36

"... Ровно в девять начальники различных служб собираются по звонку в большом кабинете шефа, выходящем окнами на Сену. Идешь туда, покуривая на ходу трубку или сигарету, чаще всего с папкой под мышкой. Рабочий день только-только набирает силу, и от каждого еще пахнет утренним кофе с молоком и рогаликами..."
- так описывает службу на набережной Орфевр комиссар Мегрэ в мемуарах, озаглавленных незатейливо:
«Записки Мегрэ»
и повествующих о том, как встретился он с писателем, который сделал его героем своих романов.

Повествовательные стили того писателя и его героя оказались на диво схожи.
Две непременные составляющие повествований: первая - Париж.
Париж за окнами: полноводная Сена.

Вторая - запах.
Смесь запахов: кофе (с молоком, это важно) плюс свежевыпеченные рогалики. Свежевыпеченные и свежесъеденные. Такие свежие, что, съеденные, отчётливо угадываются в дыхании.
По утрам парижане выдыхают кофе, молоко и рогалики. И даже табачный дым не может перебить их уютный утренний запах.


Чувственность - вот что отличает две французские экранизации "Maigret tend un piège" ( 1956) ( 1991)
от британской "Maigret sets a trap" ( 1992).

Отличает пристрастие к маленьким чувственным удовольствиям: французские кинематографисты их замечают и подчёркивают, а британские не удостаивают вниманием -
не оттого, что времени не хватило (французские экранизации полнометражные, британская короче), дело не в тайминге, конечно же.

Есть французское слово, которое когда-то удачно обрусело: "жовиальность".

По-русски это называется жизнелюбие, вообще-то.
С галльским оттенком: задорное, игривое. Телесное. Плотское.

На то, чтоб придать повествованию жовиальности, много не нужно. В литературе достаточно запаха рогаликов от комиссаров полиции, а в кино можно по ходу дела позволить им, например, скинуть ботинки и бравурно крутить голыми пальцами



а то и с наслаждением опрокинуть рюмашку-другую. Скажем, два высоких чина полиции: один - комиссар, а другой ещё выше - хотят обсудить важное дело с экспертом. Но чтоб никто не узнал. Где? Разумеется, в ресторане!
Комиссар - наш человек, а который ещё выше - не наш. Что закажет наш человек? Бокал белого вина! Что закажет не наш? Стакан воды. Хуже того: минеральной воды без газа! Вуаля, наглядно: один жизнелюб, другой - сухарь. Бюрократ, олицетворение бездушной гос.машины. Кабинетный стратег. А ещё в очках.



(Эксперт-психиатр, между прочим, тоже с вином. Наш человек, с таким сработаемся.)

Или, скажем, собственно сети, о которых речь. Расставленные.
Жены человеческие, сеть прельщения человекам.

Мегрэ расставил их на ночных улицах, идёт охота на маньяка и вот как выглядит живая приманка
по-английски:


и по-французски:




У французов манкость существенно выше, не так ли. Дают полюбоваться женскими прелестями и сами любуются
стройностью стана, гладкостью кожи, пышностью локонов:


И, что характерно, французская-то приманка опознала злодея - по запаху. "У него тот самый одеколон!".
Английская же обошлась без чувственных впечатлений. "Yes", да и всё.





И вот, кстати, ещё одна - потрясающе чувственная - деталь
следственного эксперимента,
которая выдала убийцу нам, зрителям, с потрохами - мы поняли мгновенно: это он! без лишних слов и доказательств.
[Как только...]
Как только его пальцы, коснувшись девичьей кожи, дрогнули и конвульсивно сжали ей рот.




Доля мгновения: её хватило французским интерпретаторам Сименона
и не хватило английским.

Сименон, к слову, был жовиальный мужчина.
В автобиографии ("Mémoires intimes" у нас изданы как "Воспоминания о сокровенном")
признался, что переспал с десятью тысячами женщин (восемь тысяч из них - проститутки).

Хороший был сочинитель.

Мегрэ

Previous post Next post
Up