Internationale Titulaturen

Oct 24, 2012 17:31

Сегодняшний пост Эдит напомнил мне о старинной книге:

Internationale Titulaturen
O. Frh. v. Reinsberg-Düringsfeld
Erster Band.

Leipzig, 1863
(Выдержки)
Die Deutsche (passt am besten) in den Stall, die Czechin in die Küche und die Französin in’s  Bett.
Немка лучше всего для конюшни, чешка для кухни, француженка для постели.

Известно, что славяне не любят ( Read more... )

национальная рознь

Leave a comment

Comments 17

belkafoto October 24 2012, 14:31:57 UTC
"cabeza cuadrada" (es about de)

Reply

klausnick October 24 2012, 14:41:29 UTC
¡Gracias!

Reply


be_it_so October 24 2012, 19:34:00 UTC
the French make better acquiantances than friends

Reply


belkafoto October 24 2012, 19:49:49 UTC
Gavachos (o gabachos) - es contra fr
polacos - españoles sobre catalanes

Reply

klausnick October 25 2012, 09:58:43 UTC
Поляками обзывают.

Reply

belkafoto October 25 2012, 10:22:40 UTC
Tss, (con la voz muy baja)

Reply

klausnick October 25 2012, 10:42:57 UTC
No me gusta la corrección política.

Reply


mishustix October 25 2012, 11:02:34 UTC
Насчет "пьет, как швейцарец": не путает ли автор с выражением boire en Suisse ("пить втихаря, в одиночку")? Впрочем, не исключено, что в то время выражение имело другой смысл. Или речь идет о сходном выражении.

Reply

klausnick October 25 2012, 11:10:19 UTC
Трудно сказать, потому что автор почти все пословицы и фразы даёт в немецком переводе без оригинала. Вполне возможно, что вы правы.

Reply


belkafoto October 27 2012, 04:29:00 UTC
En España:

«американские горки» - montañas rusas
«оливье»- ensalada rusa

Reply


Leave a comment

Up