Рубаи Хайяма

Feb 18, 2012 20:28


Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало.

Два важных правила запомни для начала:

Ты лучше голодай, чем что попало есть,

И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

(Перевод Осипа Борисовича Румера)

Впервые прочитал и запомнил наизусть это рубаи ещё в детстве. Но лишь недавно вздумал найти оригинал. Оказалось, в оригинале содержится смысл, ( Read more... )

Омар Хайям, ислам, стихи, Коран, аят, Хайям

Leave a comment

Comments 15

maikl_712 February 18 2012, 17:12:51 UTC
В основе мудрости как оберег беды,
есть откровения, несказанные, два -
не ешь всё то, что существует из еды
и не люби всю смесь добра и зла!

ИЛИ

В основе мудрости как оберег беды,
два откровения важнейших торжествуют -
не есть всё то, что существует из еды,
быть одному, чем возлюбить, что существует!

ИЛИ

В основе мудрости как оберег беды,
два откровения важнейших торжествуют -
не есть всё то, что в мире этом из еды,
быть одному, чем возлюбить, что существует!

Не кажется ли Вам, дорогой друг, что нам пора вдвоём с Вами заново перевести и издать все рубаи Хайяма?)))))))

Reply

klausnick February 18 2012, 17:14:20 UTC
Почему бы нет?

Reply

maikl_712 February 18 2012, 18:22:17 UTC
Я готов и обсудить и начать работать. Есть уверенность, что у нас с Вами получится и быстро и весьма качественно.))))))) Почему не попробовать, дорогой друг?))

Reply

klausnick February 18 2012, 17:56:44 UTC
Надо бы соединить первые три строки из первого варианта и последнюю из второго.

Reply


158advocate February 19 2012, 17:52:53 UTC
как интересно
спасибо

Reply


anonymous June 17 2012, 14:23:24 UTC
а как мне найти рубаи в оригинале, зная перевод??

Страстью раненный, слезы без устали лью,
Исцелить мое бедное сердце молю,
Ибо вместо напитка любовного небо
Кровью сердца наполнило чашу мою.

Reply

klausnick June 17 2012, 14:48:28 UTC
Почти невозможно. Поэты в переводе сильно искажают смысл.

Reply


Leave a comment

Up