Педро Антонио де Аларкон
Гадание
I
Не знаю, в какой день августа 1816 года подъехал к дверям резиденции капитан-генерала Гранады некий потрёпанный и смешной на вид цыган лет шестидесяти от роду. По профессии он был стригальщик овец, а по фамилии или прозвищу Эредья. Всадник этот гарцевал верхом на мрачном дурно сложенном осле с торчащими рёбрами. Вся
(
Read more... )
Comments 15
"всячески модулируя голос" - а что там в оригинале ? В 19 веке говорили "модулирование" голоса ? навскидку не вспомню.
Reply
Reply
И корректорское:
1. четыре кинуты
2. Пол её покровом
Reply
Reply
меня вот тоже смутило с "модулированием"... даже не по смыслу, а по какому-то общему лексическому контексту... в целом:
"Я поднялся совершенно ошарашенный, потом опустился на колени и выпалил поток восклицаний, всячески модулируя голос..."
кокой-то разнобой - "совершенно ошарашенный", затем - "выпалил поток" (это как-то совсем не...), и затем эти "модуляции"...
но даже это все ерунда... но когда читаю этот текст - такое ощущение, что переводилось все по фрагментам - т.е. будто подстрочник, который немного отредактировали до русского языка, но все равно остается ощущение, что это не совсем по-русски:)
Reply
Вы первый из читателей дали довольно подробный разбор и оценку моего перевода. Я был бы весьма благодарен, если бы вы нашли время для оценки и других переводов. Я понимаю, что это наглость с моей стороны, но хочется какой-то обратной связи от читателей.
Reply
вообще, мне Ваши переводы обычно нравятся, вот помню отличный был рассказик Кафки:)
Reply
Reply
Leave a comment