Гадание

May 25, 2017 09:47

Педро Антонио де Аларкон
Гадание

I

Не знаю, в какой день августа 1816 года подъехал к дверям резиденции капитан-генерала Гранады некий потрёпанный и смешной на вид цыган лет шестидесяти от роду. По профессии он был стригальщик овец, а по фамилии или прозвищу Эредья. Всадник этот гарцевал верхом на мрачном дурно сложенном осле с торчащими рёбрами. Вся ( Read more... )

испанская литература, перевод, рассказ

Leave a comment

Comments 15

veronikadoe May 25 2017, 09:27:17 UTC
"на мрачном дурно сложенном осле с торчащими рёбрами" - неплохо, неплохо )
"всячески модулируя голос" - а что там в оригинале ? В 19 веке говорили "модулирование" голоса ? навскидку не вспомню.

Reply

klausnick May 25 2017, 10:12:56 UTC
en todos los tonos de voz que pude inventar

Reply


Мрачная история. peter314 May 25 2017, 20:27:00 UTC
Но, не страшнее нынешних реалий.
И корректорское:
1. четыре кинуты
2. Пол её покровом

Reply

Re: Мрачная история. klausnick May 26 2017, 12:22:51 UTC
Спасибо.

Reply


yudinkostik May 26 2017, 00:35:17 UTC
а можно я немного критикну:)

меня вот тоже смутило с "модулированием"... даже не по смыслу, а по какому-то общему лексическому контексту... в целом:

"Я поднялся совершенно ошарашенный, потом опустился на колени и выпалил поток восклицаний, всячески модулируя голос..."

кокой-то разнобой - "совершенно ошарашенный", затем - "выпалил поток" (это как-то совсем не...), и затем эти "модуляции"...

но даже это все ерунда... но когда читаю этот текст - такое ощущение, что переводилось все по фрагментам - т.е. будто подстрочник, который немного отредактировали до русского языка, но все равно остается ощущение, что это не совсем по-русски:)

Reply

klausnick May 26 2017, 06:32:15 UTC
Спасибо за критику. Попробую переделать.
Вы первый из читателей дали довольно подробный разбор и оценку моего перевода. Я был бы весьма благодарен, если бы вы нашли время для оценки и других переводов. Я понимаю, что это наглость с моей стороны, но хочется какой-то обратной связи от читателей.

Reply

yudinkostik May 26 2017, 17:43:44 UTC
я на днях почитаю повнимательнее, попробую еще что-нить сказать:)
вообще, мне Ваши переводы обычно нравятся, вот помню отличный был рассказик Кафки:)

Reply

veronikadoe May 28 2017, 12:29:06 UTC
мне кажется, уместно что-то с "на все лады"

Reply


Leave a comment

Up