бедность русского языка (füßeln)

Dec 24, 2016 11:31

füßeln
пытаться дотронуться ногой под столом до чьей-л. ноги

слова, русские слова, немецкие слова, русский язык, немецкий

Leave a comment

Comments 75

ek_21 December 24 2016, 16:03:47 UTC
Можно подумать, что обратных примеров нет. Или они Вам не знакомы?

Reply

klausnick December 24 2016, 18:50:36 UTC
Какие обратные примеры?

Reply

ek_21 December 24 2016, 21:50:19 UTC
Про "бедность немецкого".
История про русское «Ничего»

Когда Отто Бисмарк жил в Петербурге, он изучал русский язык. Но он никак не мог постигнуть значение слова «ничего». Открыть секрет русского «ничего» помог ему один случай. Однажды он нанял ямщика, но усомнился, что его лошади могут ехать достаточно быстро. «Ничего-о!» - отвечал ямщик и бойко понёсся по неровной дороге. Бисмарк забеспокоился:

- Да ты меня не вывалишь?
- Ничего! - отвечал ямщик.

Потом сани опрокинулись, а Бисмарк полетел в снег, разбив себе лицо. В ярости он замахнулся на ямщика стальной тростью, а тот загрёб ручищами пригоршню снега, чтобы обтереть окровавленное лицо Бисмарка, и всё приговаривал: «Ничего... ничего-о!».
После этого происшествия Бисмарк заказал кольцо из этой трости с надписью латинскими буквами: «Ничего!». В трудные минуты он испытывал облегчение, говоря себе по-русски: «Ничего!». Когда «железного канцлера» упрекали за слишком мягкое отношение к России, он отвечал: «В Германии только я один говорю «Ничего!», а в России - весь народ».

Reply

xieergai29 December 25 2016, 08:38:18 UTC
А что здесь особенного? На английском это слово можно спокойно заменить на It's ok. На китайском 没问题。
Куда интересней котронимы. В английском например weather (weather away - weather a storm), fast (fleet and sitting tight), seed (seed watermelon - seed soil) и другие.
Пресловутая "смекалка" -gumption
Те степи которы степи, а не равнины просто заимствование - steppe, погром - pogrom и т.д.
Наверно Бисмарк бы растроился, пришлось бы ему учить английские run (более сотни значений) или set (еще больше).

Reply


noctu_vigilus December 25 2016, 19:55:35 UTC
вот play footsie я знал еще со студенческих времен, а после вашего поста заинтересовался и погуглил

English: Play Footsie, Italiano: Fare il "Piedino", Español: coquetear con los pies, Deutsch: Füsseln, Português: Acariciar Alguém com o Pé por Debaixo da Mesa, Français: faire du pied à quelqu'un

Reply

klausnick December 26 2016, 12:50:42 UTC
Однако только немцы обходятся одним словом, а прочие многословны (хотя до русского не дотягивают: восемь слов!).

Reply

ek_21 December 26 2016, 22:29:50 UTC
Самый богатый, хоть и многословный. ;=)

Reply

ek_21 December 27 2016, 12:17:01 UTC
Слово производное, поэтому при его лингвистическом анализе для выбора подходящего эквивалента при переводе прежде всего надо учитывать специфику словообразовательных систем языков. И подобрать можно к этому значению данного слова (а у него их несколько) более короткий описательный перевод, не из 8 слов. Можно и какое-нибудь потенциальное слово соорудить, например: флиртоножие. И в этом значении слово не только флирт ножками под столом может обозначать, но и сексуально-эротический жест ножек (в постели), да и просто "(взаимо)касания стопочек/ножек".

füsseln - флиртовать ножками (под столом), (скрытый) флирт ножками, заигрывание ножками (под столом)


... )

Reply


Leave a comment

Up