Тайны вечности

May 14, 2014 14:26



ʽОМАР ӼАЙЙĀМ

РУБĀʽӢЙĀТ

Москва, 1959

Подготовка текста, перевод и предисловие Р.М. Алиева и М.Н.О. Османова.

36

Тайн вечности ни ты не знаешь, ни я.

Этих загадочных письмен ни ты не прочитаешь, ни я.

Существует только наша с тобой беседа за завесой,

Когда [же] упадёт завеса, ни тебя не останется, ни меня.

Последние два стиха можно толковать двояко. Может ( Read more... )

Омар Хайям, рубаи, интерпретация, перевод, Хайям

Leave a comment

Comments 10

peter314 May 14 2014, 17:25:08 UTC
В условиях тоталитарного государства, это можно интерпретировать иначе. Как только завеса приватности беседы исчезает, так немедленно исчезают и собеседники.
А и Б
Сидели на трубе.
А упало,
Б пропало.
И работал в КГБ.

Reply

klausnick May 14 2014, 17:48:56 UTC
Грустный вариант...

Reply

dz0rin May 14 2014, 17:57:27 UTC
Интересная интерпретация, не слышал...

Reply

peter314 May 14 2014, 18:19:12 UTC
Просто предположение, что у советского читателя могла возникнуть такая ассоциация.

Reply


sergeytsvetkov May 15 2014, 03:59:59 UTC
Первый вариант, кажется, предпочтительнее.

Reply

klausnick May 15 2014, 04:27:27 UTC
Смысл тёмный.

Reply

sergeytsvetkov May 15 2014, 04:36:14 UTC
Восток. Поэзия. Как же иначе?

Reply


be_it_so May 15 2014, 19:20:26 UTC
asrAr-e AzAl-rA na to dAni o na man
v-in harf-e mo'ammA na to xAni o na man
hast az pas-e parde goftogu-ye man o to
chun parde baroftad, na to mAni, na man

Reply

klausnick May 16 2014, 05:37:56 UTC
Спасибо за добавление транскрипции.

Reply


Leave a comment

Up