Семь грехов

Nov 14, 2013 02:10

С любезного разрешения автора публикую блистательную статью, с которой стоит ознакомиться всем интересующимся вопросами художественного перевода.

Виталий Бабенко

СЕМЬ ГРЕХОВ «СОВЕТСКОЙ ШКОЛЫ»

Я полагал, что моя статья «Самый читающий…», опубликованная в «Московских новостях», вызовет целый шквал критики. Еще бы - ведь я замахнулся на «советскую ( Read more... )

издательское, не наше, переводная литература, перевод, Виталий Бабенко

Leave a comment

Comments 11

nipotethok December 12 2013, 05:57:06 UTC
Мда, насмешили

Reply


zu_zanna June 22 2021, 21:56:18 UTC
Хм, в том переводе "Тома Сойера", который читала я, названия глав были на месте.

Reply

blogo_go June 23 2021, 09:11:52 UTC
Да, я тоже помню "Занят войной и любовью".

Reply


aleksei_borisov June 22 2021, 22:58:30 UTC
Я конечно извиняюсь, но советские отрывки переводов, которые вы цитируете, читаются легче и понятнее, чем более точные ваши подстрочники.
Это же не перевод учебника по математике, это художественный текст который должен вызывать определённые образы у читателя. Другой язык, другие люди, другие стереотипы, и переводить надо по-другому.

Reply

lev_evgenevi4 June 23 2021, 10:05:01 UTC
"Другое время и другие люди" - это автор, его эпоха и его национальный колорит, которые переводчик должен донести до читателя, а не запихать все в один совок.

А восьмой грех переводчиков тут стыдливо не назван - отупление текста под нужды "самого читающего в мире советского народа", неспособного понять что-нибудь сложнее однослойной жвачки (и потому как только стало можно из всей мировой литературы выбравшего Донцову - себе по уму).

Reply

aleksei_borisov June 23 2021, 10:14:38 UTC
Донести до читателя колорит, или сделать точный перевод - это как раз противоположные вещи. Потому что колорит это "игра слов и смыслов", который на прямую не переводится, нужно подбирать аналоги. И да, аналоги в данном случае брались из культуры "самого читающего". Рафинированную интеллигенцию от этого немного коробит. Ну извините.

Reply

zwilling June 25 2021, 20:03:32 UTC
В таких разборах (а это уже не первый, который мне попадается) подстрочник нужен только для того, для чего он обычно и нужен: показать, о чём говорится в оригинале. Бессмысленно сравнивать художественный перевод с подстрочником и указывать, что у художественного перевода больше художественных достоинств - это и так подразумевается. Проблема с пресловутой советской школой в том, что для неё было нормой сильно искажать содержание в угоду художественным достоинствам (точнее, в основном так называемой лёгкости чтения, на которую и вы тут сослались), идеологическим соображениям и даже вообще непонятно зачем.

Разумеется, при этом надо понимать, что «советская школа перевода» - это далеко не все советские переводы.

Reply


zwilling June 25 2021, 20:46:07 UTC
Соглашаясь с общей идеей, поставлю как минимум одну запятую: по-моему, выражение old lady по своему смысловому наполнению довольно далеко от «старой леди». Леди - это леди, а тётя Полли - просто пожилая провинциальная мещанка, выражаясь российскими понятиями того времени. Old lady - это такое добродушно-снисходительное именование любой старой женщины, поуважительнее, чем русское «старушка», но не принципиально. Прямого аналога у него в русском пожалуй что и нет. Между тем Дарузес иногда называет её и старушкой, а aunt Polly она и в оригинале.

Reply


drakkonka July 3 2021, 06:11:21 UTC
Совершенно непонятно, почему Бёлль выделил фамилию Горбачева, он-то откуда мог знать в 71 году про первого секретаря Ставропольского райкома?

Reply


Leave a comment

Up