С любезного разрешения автора публикую блистательную статью, с которой стоит ознакомиться всем интересующимся вопросами художественного перевода.
Виталий Бабенко
СЕМЬ ГРЕХОВ «СОВЕТСКОЙ ШКОЛЫ»
Я полагал, что моя статья «Самый читающий…», опубликованная в «Московских новостях», вызовет целый шквал критики. Еще бы - ведь я замахнулся на «советскую
(
Read more... )
Comments 11
Reply
Reply
Reply
Это же не перевод учебника по математике, это художественный текст который должен вызывать определённые образы у читателя. Другой язык, другие люди, другие стереотипы, и переводить надо по-другому.
Reply
А восьмой грех переводчиков тут стыдливо не назван - отупление текста под нужды "самого читающего в мире советского народа", неспособного понять что-нибудь сложнее однослойной жвачки (и потому как только стало можно из всей мировой литературы выбравшего Донцову - себе по уму).
Reply
Reply
Разумеется, при этом надо понимать, что «советская школа перевода» - это далеко не все советские переводы.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment