3има & ペチカ~ココロ灯して~ Traduccíon [RUSSIA Character Song]

Jan 20, 2010 03:21

Ehhh, pues como no he podido terminar mi fic, les traigo las traducciones algo cutres de las dos canciones de Rusia (Ivan Braginsky).
En lo personal 3има es mi favorita, no solo lo que dice es una clara muestra de como es realmente Rusia, si no que es una de las pocas canciones que se pueden tomar como serias dentro del mundo de Hetalia, a mi ( Read more... )

hetalia, rusia, traduccion

Leave a comment

Comments 10

fright_ranger January 20 2010, 13:09:57 UTC
Adoro Pechka, srsly ;_; Muchísimas gracias por traducirlas, se leen bastante bien ♥

Reply


ritzu_ita January 20 2010, 16:51:04 UTC
La primera canción tiene mucho sentimiento, la segunda la verdad desde la primera vez que oí me divertio xD jajajaja.
Gracias por las traducciones~

Reply


annya_chan January 20 2010, 17:18:39 UTC
YAY!!! Muchas Gracias por la traduccion!
Hay una cosita que te podria corregir:
La “Cossack Dance” es muy famosa ¿Verdad? (¿A la derecha?)
Con las manos atadas se pude golpear duro

Seria algo asi en realidad:

El baile cosaco es muy famoso, verdad? (¿verdad?)
Con sus manos tras la espalda, ellos pueden patear duro.

se refiere basicamente a esto--> http://www.youtube.com/watch?v=S0gTxj_tOPE

Espero te ayude! saludos ^^

Reply

kira_deity_lee January 20 2010, 19:44:47 UTC
Ahhh ahora entiendo mucho mejor el sentido entero de la frase...

Muchas gracias ^^ en un momento la edito.

Reply


meztli_lu January 20 2010, 19:46:27 UTC
y si la oyes en ruso se oye genial!!! lol esqueminoviolacantaenruso,saberusoporsupapàruso

el vodka es bueno :D (?) consangrepolacaycarnealemanadicenellosqueesmejor O:_O
la letra es linda
ciao

Reply


mafi_ariadne January 20 2010, 19:57:34 UTC
^<^ muchas gracias por la traducción XD me da risa como se refiere a los bálticos *y Belarus XD*

saludos~

Reply


Leave a comment

Up