Четыре перевода "Лорелеи"

Jun 13, 2006 22:08

Помнится, классе в восьмом мы учили наизусть это стихотворение. Потом я перешел в другую школу, где не было немецкого класса. Постепенно весь немецкий у меня из головы улетучился, а вот "Лорелея" осталась. Сейчас разбудите меня посреди ночи, я выдам без запинки:
Read more... )

Leave a comment

Comments 62

День рождения. Генрих Гейне livejournal December 13 2015, 06:59:03 UTC
Пользователь krapan_5 сослался на вашу запись в своей записи « День рождения. Генрих Гейне» в контексте: [...] моя. Это зов моей любимой Или возглас соловья? http://kir-posternak.livejournal.com/3168.html [...]

Reply


Четыре перевода Лорелеи livejournal December 18 2015, 20:28:48 UTC
Пользователь serg_slavorum сослался на вашу запись в своей записи « Четыре перевода Лорелеи» в контексте: [...] Оригинал взят у в Четыре перевода "Лорелеи" [...]

Reply


aemidius January 9 2016, 23:07:30 UTC
Давно хотел перевести «Лорелею» Г. Гейне еще со школы, когда её проходили я тогда ещё не понимал, что переводы не делаются дословно тем более стихотворения, а я хотел перевести именно дословно ну в общем долго собирался, а в эту рождественскую ночь взял и осуществил свою давнюю мечту вот что из этого получилось ( ... )

Reply

ext_4377688 May 23 2018, 05:41:13 UTC
Мне понравилось! Благодарю. Так приятно, что на эту страничку попала случайно. Море удовольствия для души получила...

Reply


Четыре перевода "Лорелеи" livejournal September 18 2016, 21:38:44 UTC
Пользователь roland_57 сослался на вашу запись в своей записи « Четыре перевода "Лорелеи"» в контексте: [...] Оригинал взят у в Четыре перевода "Лорелеи" [...]

Reply


ext_3927354 December 10 2016, 20:07:15 UTC
Решил внести и свою посильную лепту в упражнения на заданную тему:

Лореляй

Что это со мною, не знаю,
Мысли печалью полны,
Древняя сага терзает,
Покоя лишает и сил.
Воздух прохладен, смеркает,
Спокоен вечерний Рейн;
Вершина скалы мерцает
В отблесках солнца лучей.

Мне грезится - дева младая,
Невиданной красоты,
Роскошные волосы правит
гребнем в лучах золотых.
Золото в косы вплетая,
Чудесную песню поёт;
В мелодии той неземная
Сила с собою влечёт.

Лодочник в утлой байдарке
В чарах волшебницы пал:
Об острые камни ударов
Не слышал, смотрел выше скал.
Я видел, как волны повергли
В пучину счастливца с челном,
Он был изумительным пеньем
Ло-ре-ляй-и пленён.

2016

Reply


Leave a comment

Up