Четыре перевода "Лорелеи"

Jun 13, 2006 22:08

Помнится, классе в восьмом мы учили наизусть это стихотворение. Потом я перешел в другую школу, где не было немецкого класса. Постепенно весь немецкий у меня из головы улетучился, а вот "Лорелея" осталась. Сейчас разбудите меня посреди ночи, я выдам без запинки:
Read more... )

Leave a comment

Comments 62

ext_782167 September 11 2011, 18:20:50 UTC
Здравствуйте! Я тоже попыталась перевести это стихотворение. И вот что получилось.

Не знаю, что всё это значит-
Охвачен я тоскою:
Одна старинная легенда
Мне не даёт покоя.
Там в сумерках прохладой веет
Над молчаливым Рейном.
Вершины гор в закате рдеют
Кровавым заревом вечерним.
Там Дева красоты небесной
На троне восседает.
В златом наряде и златые косы
Над склоном распускает.
И чешет гребнем их красивым
Чудную песнь одну поёт.
А песня та волшебной силы
В неведомую даль зовёт.
И всяк, кто проплывает мимо
Пленившись песней той,
Несётся, не заметив рифов
Навстречу только ей одной.
И тут над ним сомкнутся волны:
Потопит песней, не жалея
И лодку и её владельца
Русалка-ведьма Лорелея.

Reply

mihailgurevitch May 3 2020, 07:06:32 UTC
Финал неплох!

Reply


ext_993137 January 18 2012, 18:24:48 UTC
А мы это стихотворение по Немецкой Литературе проходим. Нам задали найти его переводы, так что спасибо вам) Я в 6 классе, возможно мы этот стих учить будем... Ещё раз спасибо за мою будующую пятёрку)))

Reply

ext_3383035 January 5 2016, 18:23:53 UTC
не бывать пятёрке БудуЮЮЮЮЮщую = соберитесь !!

Reply

ext_3383035 January 5 2016, 18:59:23 UTC
не бывать пятёрке БудуЮЮЮЮЮщую = соберитесь !!

Reply


nomerlin July 24 2012, 12:35:53 UTC
kir_posternak July 25 2012, 11:30:44 UTC
Мрачновато.

Reply

nomerlin July 27 2012, 20:20:17 UTC
Это да. Но как по-моему, так наличествует полное попадание в атмосферу текста.
Эдакие туманные сумерки немецкого романтизма. :)

Reply


ext_2071470 July 18 2013, 14:16:42 UTC
Я в восторге от этого стихотворения, перевод сделала еще в 9 классе, но, к сожалению, он не сохранился. Я насчитала 10 переводов! Поразительное произведение, я думаю, их больше

Reply

kir_posternak July 24 2013, 12:15:37 UTC
Я тоже переводил его в 9 классе. Перевод сохранился, но выкладывать его я не буду)

Reply


ext_1281753 January 14 2014, 12:07:25 UTC
Не знаю, что стало со мною
Тоска не дает мне уснуть,
Сказанья лишили покоя,
И режут мучительно грудь.

Над рейнской вечерней долиной
Седая скала в вышине,
И солнце горит над вершиной
В своем предзакатном огне.

А там, на вершине, на камне,
Прелестная дева сидит,
И ветер, шалун и забавник
Слегка ей власы шевелит.

Под гребнем сверкающим вьется
Кудрей золотистых волна,
И песня волшебная льется,
Томленья и грусти полна.

А юноша в лодочке малой
С тоскою глядит в вышину,
Не смотрит на рифы и скалы,
А видит ее лишь одну.

А кручи над ним все отвесней,
А волны все выше и злей...
Я знаю - чудесною песней
Погубит пловца Лорелей.

Луковенков Александр

Reply

kir_posternak January 14 2014, 12:16:15 UTC
Спасибо! Чувствуется влияние Маршака ;)

Reply

ext_4763191 August 11 2018, 03:28:32 UTC
А мне больше всего
(впечатления такие, наверное, не у меня одного)
нравятся стихи
(хотя другие тоже неплохи)
Вильгельма Левика -
правдиво и размерено

всё чУдно описАл -
легенду рассказал
старинную о Лорелее-
хоть песнь волшебную поёт она
(красива очень, но душою холодна) ,
однако ж смертью веет

от песни той-
заслушаешься ты - волной
накроет у порога
и тогда,
беда тебе, беда,-
на дно речною "скатертью постелится дорога".

Вильге́льм Вениами́нович Ле́вик (31 декабря 1906 (13 января 1907), Киев -
16 сентября 1982, Москва) -
русский поэт-переводчик. Менее известен как литературовед и художник.

Reply


Leave a comment

Up