Помнится, классе в восьмом мы учили наизусть это стихотворение. Потом я перешел в другую школу, где не было немецкого класса. Постепенно весь немецкий у меня из головы улетучился, а вот "Лорелея" осталась. Сейчас разбудите меня посреди ночи, я выдам без запинки:
(
Read more... )
Comments 62
Не знаю, что всё это значит-
Охвачен я тоскою:
Одна старинная легенда
Мне не даёт покоя.
Там в сумерках прохладой веет
Над молчаливым Рейном.
Вершины гор в закате рдеют
Кровавым заревом вечерним.
Там Дева красоты небесной
На троне восседает.
В златом наряде и златые косы
Над склоном распускает.
И чешет гребнем их красивым
Чудную песнь одну поёт.
А песня та волшебной силы
В неведомую даль зовёт.
И всяк, кто проплывает мимо
Пленившись песней той,
Несётся, не заметив рифов
Навстречу только ей одной.
И тут над ним сомкнутся волны:
Потопит песней, не жалея
И лодку и её владельца
Русалка-ведьма Лорелея.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Эдакие туманные сумерки немецкого романтизма. :)
Reply
Reply
Reply
Тоска не дает мне уснуть,
Сказанья лишили покоя,
И режут мучительно грудь.
Над рейнской вечерней долиной
Седая скала в вышине,
И солнце горит над вершиной
В своем предзакатном огне.
А там, на вершине, на камне,
Прелестная дева сидит,
И ветер, шалун и забавник
Слегка ей власы шевелит.
Под гребнем сверкающим вьется
Кудрей золотистых волна,
И песня волшебная льется,
Томленья и грусти полна.
А юноша в лодочке малой
С тоскою глядит в вышину,
Не смотрит на рифы и скалы,
А видит ее лишь одну.
А кручи над ним все отвесней,
А волны все выше и злей...
Я знаю - чудесною песней
Погубит пловца Лорелей.
Луковенков Александр
Reply
Reply
(впечатления такие, наверное, не у меня одного)
нравятся стихи
(хотя другие тоже неплохи)
Вильгельма Левика -
правдиво и размерено
всё чУдно описАл -
легенду рассказал
старинную о Лорелее-
хоть песнь волшебную поёт она
(красива очень, но душою холодна) ,
однако ж смертью веет
от песни той-
заслушаешься ты - волной
накроет у порога
и тогда,
беда тебе, беда,-
на дно речною "скатертью постелится дорога".
Вильге́льм Вениами́нович Ле́вик (31 декабря 1906 (13 января 1907), Киев -
16 сентября 1982, Москва) -
русский поэт-переводчик. Менее известен как литературовед и художник.
Reply
Leave a comment