Переводчик Дунаев пришел на сайт Азбука.ру с критикой перевода Рещиковой (а заодно, конечно, и доверившегося ее переводу Шахбазяна), дав ссылку на свой пост в ЖЖ.
Вот, что он написал:
«Сегодня распознанные сканы книг Лосского уже доступны в инете. Например,
тут. Поиск показывает, что Лосский знал слово personnalité, но почти не употреблял его (
(
Read more... )
Comments 5
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категории: Религия.
Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.
Reply
В целом жаль дунаева, занимался бы переводами и не лез бы в патрологию, ибо не по Сеньке шапка. Жаль нашего горе-патролога, тяжело ему, из православия де-факто ушёл, а в католичество де-юре так и не пришёл.
Reply
Reply
Вот фр. текст Лосского:
«L’apophatisme propre à la pensée théologique de l’Église d’Orient n’est pas l’équivalent d’une mystique impersonnelle, d’une expérience de la divinité-néant absolu, où se perdrait la personne humaine en même temps que Dieu-personne Извините, я конечно не филолог, но перевод не совсем точен и не совсем понятен вот "внебытийность" это что за неологизм что он значит? Если позволите то как человек знающий французский позволю некоторые замечания. Во-первых, "popre" в данном случае выступает не в значении "свойственный" а в более базовом "чистый" а в "la divinité-néant absolu" néant которому есть английский синоним nothingness можно перевести как "пустоту", что вполне согласуется с дальневосточной мистикой о сравнении с которой тут идет речь. И наконец "Dieu-personne" в данном случае не божественное лицо ( ... )
Reply
Но. Если у Вас есть желание уточнить переводы Лосского на русский язык, то чем делать комменты к записи, затрагивающей лишь частный конкретный вопрос, поставленный Дунаевым, лучше пойти более традиционным путем: начать писать научные статьи, где было бы дано как общее обоснование Ваших принципов перевода французских текстов Лосского, так и примеры интерпретаций конкретных фразеологических оборотов. А потом издать новый комментированный перевод.
То есть стать филологом. Напишите статью, опубликуйте, и обсудите с другими филологами. Даже если Вам недосуг писать статью, то уместнее все-таки обсудить Ваш перевод с человеком, прямо считающим себя "ученым, работающим с оригиналами". В контексте же данной записи я не очень понимаю, какой смысл в сделанном Вами уточнении. Возможно, Вы правы. А может быть - нет. Но к проблеме, заявленной Дунаевым, и моей реакции на его слова это не имеет отношения.
Reply
Leave a comment