Дунаев как переводчик.

Oct 29, 2019 06:55

Переводчик Дунаев пришел на сайт Азбука.ру с критикой перевода Рещиковой (а заодно, конечно, и доверившегося ее переводу Шахбазяна), дав ссылку на свой пост в ЖЖ.
Вот, что он написал:
«Сегодня распознанные сканы книг Лосского уже доступны в инете. Например, тут.  Поиск показывает, что Лосский знал слово personnalité, но почти не употреблял его ( ( Read more... )

Лосский, Богословие для чайников, Дунаев

Leave a comment

Comments 5

lj_frank_bot October 29 2019, 03:56:46 UTC
Здравствуйте!
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категории: Религия.
Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.

Reply


anonymous November 2 2019, 08:46:10 UTC
Раньше, читая тексты дунаева, думал, что он намеренно искажает понимание текста, а сейчас больше склоняюсь к мнению, что он их просто не может понять. То ли гордость всему виной, то ли его католические убеждения.
В целом жаль дунаева, занимался бы переводами и не лез бы в патрологию, ибо не по Сеньке шапка. Жаль нашего горе-патролога, тяжело ему, из православия де-факто ушёл, а в католичество де-юре так и не пришёл.

Reply

kiprian_sh November 2 2019, 08:57:50 UTC
+

Reply


anonymous January 4 2021, 21:36:09 UTC
«Апофатизм, свойственный богомыслию Восточной Церкви, не тождествен безличностной мистике, опыту абсолютной Божественной внебытийности, в которой исчезают как человеческая личность, так и Божественное Лицо»
Вот фр. текст Лосского:
«L’apophatisme propre à la pensée théologique de l’Église d’Orient n’est pas l’équivalent d’une mystique impersonnelle, d’une expérience de la divinité-néant absolu, où se perdrait la personne humaine en même temps que Dieu-personne Извините, я конечно не филолог, но перевод не совсем точен и не совсем понятен вот "внебытийность" это что за неологизм что он значит? Если позволите то как человек знающий французский позволю некоторые замечания. Во-первых, "popre" в данном случае выступает не в значении "свойственный" а в более базовом "чистый" а в "la divinité-néant absolu" néant которому есть английский синоним nothingness можно перевести как "пустоту", что вполне согласуется с дальневосточной мистикой о сравнении с которой тут идет речь. И наконец "Dieu-personne" в данном случае не божественное лицо ( ... )

Reply

kiprian_sh January 5 2021, 02:19:18 UTC
Спасибо!
Но. Если у Вас есть желание уточнить переводы Лосского на русский язык, то чем делать комменты к записи, затрагивающей лишь частный конкретный вопрос, поставленный Дунаевым, лучше пойти более традиционным путем: начать писать научные статьи, где было бы дано как общее обоснование Ваших принципов перевода французских текстов Лосского, так и примеры интерпретаций конкретных фразеологических оборотов. А потом издать новый комментированный перевод.
То есть стать филологом. Напишите статью, опубликуйте, и обсудите с другими филологами. Даже если Вам недосуг писать статью, то уместнее все-таки обсудить Ваш перевод с человеком, прямо считающим себя "ученым, работающим с оригиналами". В контексте же данной записи я не очень понимаю, какой смысл в сделанном Вами уточнении. Возможно, Вы правы. А может быть - нет. Но к проблеме, заявленной Дунаевым, и моей реакции на его слова это не имеет отношения.

Reply


Leave a comment

Up