Дунаев как переводчик.

Oct 29, 2019 06:55

Переводчик Дунаев пришел на сайт Азбука.ру с критикой перевода Рещиковой (а заодно, конечно, и доверившегося ее переводу Шахбазяна), дав ссылку на свой пост в ЖЖ.
Вот, что он написал:
«Сегодня распознанные сканы книг Лосского уже доступны в инете. Например, тут.  Поиск показывает, что Лосский знал слово personnalité, но почти не употреблял его (только раз-два, и разочек в цитате) - всюду встречается только personne. Один из примеров (четко доказывающий, что сам Лосский прекрасно понимал анахронистичность навязывания лексикону древних отцов одного из современных значений слова personne - не "лицо", а "личность") : +En ce qui concerne cette dernière expression, persona (en grec πρόσωπον) qui fit fortune surtout en Occident, elle souleva d’abord de vives contestations de la part des orientaux. En effet, ce mot, loin d’avoir son sens moderne de « personne » (personnalité humaine, par exemple), désignait plutôt l’aspect extérieur de l’individu, « la face », la figure, le masque ou le rôle d’un personnage de théâtre+ (выделено мной. - А. Д.). Таким образом, вся ответственность за перевод "личность" лежит исключительно на Рещиковой (в какой мере такой перевод был оправдан - уже совсем другой вопрос). Во всяком случае, тут у меня нет претензий к Лосскому как патрологу - лишь к нынешним "Чурсановым" и Ко ;) (ну и к Шахбазяну и Ко, которые, не являясь учеными, не работают с оригиналами, тем более с современными критическими изданиями текстов, а только с переводами, порой старыми или негодными, и потому постоянно садятся в лужу).» ( https://danuvius.livejournal.com/828339.html).

Как патролога я давно не держу Дунаева за сколько-нибудь компетентного специалиста. Если он не понимает, что наша статья - о понимании Лосским термина «ипостась» (отождествляемого им, вослед свв. отцам, с «лицом»), которое отлично от святоотеческого (и Лосский оказался вынужден, по его же словам, найти «новый смысл» термина «ипостась», эксплицитно у свв. отцов им не обнаруженный), то он просто вообще ничего не понимает как патролог.
Ну, что же, поглядим, каков Дунаев как переводчик.
Для этого возьмем ту главу из Очерка мистического богословия Восточной Церкви, цитату из которой он привел.
Положим, мы переведем везде «лицо», что-то поменяется? Иногда - ничего, а иногда перевод будет непонятен читателям.
Вот одна фраза в переводе Рещиковой:
«Апофатизм, свойственный богомыслию Восточной Церкви, не тождествен безличностной мистике, опыту абсолютной Божественной внебытийности, в которой исчезают как человеческая личность, так и Божественное Лицо» (https://azbyka.ru/otechnik/Vladimir_Losskij/ocherk-misticheskogo-bogoslovija-vostochnoj-tserkvi/3).
Вот фр. текст Лосского:
«L’apophatisme propre à la pensée théologique de l’Église d’Orient n’est pas l’équivalent d’une mystique impersonnelle, d’une expérience de la divinité-néant absolu, où se perdrait la personne humaine en même temps que Dieu-personne».

От того, что мы переведем: «как человеческое лицо, так и Божественное Лицо» - что-то поменялось? Что? Вот вопрос, который должен ставить не просто переводчик, а патролог, богослов. Но для Дунаева это - «вопрос другой». В таком случае его замечания лишь демонстрируют, что Дунаев, не имеющий претензий к Лосскому как патрологу, просто не понимает, о чем, собственно, речь.
На самом деле это вопрос важнейший именно для перевода. Как перевести приведенную Дунаевым в пример фразу? Будет ли она понятна русскому читателю, если перевести:
«Что касается термина «persona», пользовавшегося успехом главным образом на Западе, то он вызвал горячие протесты со стороны восточных отцов. Действительно, это слово, отнюдь не имея современного значения «лица» (например, человеческая личность), обозначало скорее внешний вид индивида, обличие, наружность, маску («личину»), или роль актера»?

А каково «современное значение» слова «лицо» в русском языке? Неужели - «личность»??? Отнюдь нет. Чтобы это увидеть, достаточно сравнить словосочетания «человеческое лицо» и «человеческая личность».
Посмотрим теперь на перевод этой главы Рещиковой. Во всех случаях, когда говорится о Троице, она переводит personne русским «Лицо», и только говоримое о человеке переводит словом «личность». В других (цитируемых нами в статье) текстах Рещикова еще и сказанное отдельно об ипостаси Христа переводит как «Божественная Личность». Но здесь она абсолютно четко следует за Лосским! В русских текстах принцип словоупотребления Лосского - точно такой же: слово «лицо» он говорит прежде всего применительно к Ипостасям Троицы и употребляет в еще некоторых местах, где его и уместно употребить по-русски (напр.: «[Булгаков] не отвечает на критику м. Сергия прямым и безбоязненным исповеданием своих учений пред лицом Церкви»). Можно посмотреть работу Лосского Спор о Софии, ( https://azbyka.ru/otechnik/Vladimir_Losskij/ocherk-misticheskogo-bogoslovija-vostochnoj-tserkvi/3),  чтобы в этом совершенно убедиться.
То есть как переводчик Рещикова значительно превосходит Дунаева, попросту не понимающего, что важно донести смысл сказанного в оригинале, стараясь аутентично воспроизвести для этой цели и принципы словоупотребления автора (благо, русские тексты автора доступны), а не просто сработать наподобие гугл-переводчика. Гугл-переводчика, обиженного тем, что не ему дали денег за перевод :)

PS Это все так жалко выглядит, что, разумеется, примечания в книге, касающегося «критики» со стороны этого чудика, не будет.

Лосский, Богословие для чайников, Дунаев

Previous post Next post
Up