Что-то расхотелось: "Его щёки были выбриты, его пушистый подбородок, его льняные волосы, его шляпа представляли собой единый белый длинный кудрявый ворс." P.S. His cheek was fair, his chin downy, his hair flaxen, his hat a white fur one, with a long fleecy nap.
Увы, да, переводчик откровенно не справляется с текстом. В первых же абзацах (они же предложения, хехе) есть и другие грубые ошибки, хоть и не такого смешного уровня. И это не связано с длиной и сложностью грамматических конструкций, потому что совсем не сложное Charity suffereth long, and is kind превратилось в «милосердие терпеливо, и это хорошо». Не говоря уже о том, что это вообще цитата из апостола Павла и переводить её самостоятельно совершенно незачем.
Но нашёлся и другой, совсем новый перевод под названием «Обманщик и его маскарад». Там по крайней мере таких явных провалов на первой странице я не увидел, и есть много небесполезных примечаний.
Comments 5
Reply
P.S. His cheek was fair, his chin downy, his hair flaxen, his hat a white fur one, with a long fleecy nap.
Reply
Увы, да, переводчик откровенно не справляется с текстом. В первых же абзацах (они же предложения, хехе) есть и другие грубые ошибки, хоть и не такого смешного уровня. И это не связано с длиной и сложностью грамматических конструкций, потому что совсем не сложное Charity suffereth long, and is kind превратилось в «милосердие терпеливо, и это хорошо». Не говоря уже о том, что это вообще цитата из апостола Павла и переводить её самостоятельно совершенно незачем.
Но нашёлся и другой, совсем новый перевод под названием «Обманщик и его маскарад». Там по крайней мере таких явных провалов на первой странице я не увидел, и есть много небесполезных примечаний.
Reply
Reply
Готорн, по-моему, ничуть не лучше хуже :)
Reply
Leave a comment