Leave a comment

Comments 5

qebedo June 28 2024, 18:14:46 UTC
Всё жабка давит купить и почитать.

Reply


mdn_cor June 28 2024, 21:49:48 UTC
Что-то расхотелось: "Его щёки были выбриты, его пушистый подбородок, его льняные волосы, его шляпа представляли собой единый белый длинный кудрявый ворс."
P.S. His cheek was fair, his chin downy, his hair flaxen, his hat a white fur one, with a long fleecy nap.

Reply

zwilling July 5 2024, 08:08:03 UTC

Увы, да, переводчик откровенно не справляется с текстом. В первых же абзацах (они же предложения, хехе) есть и другие грубые ошибки, хоть и не такого смешного уровня. И это не связано с длиной и сложностью грамматических конструкций, потому что совсем не сложное Charity suffereth long, and is kind превратилось в «милосердие терпеливо, и это хорошо». Не говоря уже о том, что это вообще цитата из апостола Павла и переводить её самостоятельно совершенно незачем.

Но нашёлся и другой, совсем новый перевод под названием «Обманщик и его маскарад». Там по крайней мере таких явных провалов на первой странице я не увидел, и есть много небесполезных примечаний.

Reply


vaycartana July 3 2024, 19:02:12 UTC
Мелвил и в оригинале так пишет, такой длины предложения и в таком количестве я еще не встречал.

Reply

zwilling July 5 2024, 08:08:27 UTC

Готорн, по-моему, ничуть не лучше хуже :)

Reply


Leave a comment

Up