Neo Genesis 29 - All-member interview - [Translation 3/3]

Oct 24, 2008 00:36

The usual rules apply: mine! credits if you use it! Please tell me, too, if you put it somewhere else!
m(_ _)m
And I really don't know about the 'lazily' part.
I think it's something that only makes sense in Japanese...does anyone know?
'ぼちぼち'??


Q: In your private live, are there good things about having the other members around? At what times would that be?

Aoi: In case I forget my wallet, I could at least get as far as getting a can of coffee.

Kai: The wallet is just a small part of it, isn’t it (laughs)

Reita: How about I helped you, when you moved?

Aoi: Aah, Mr. Moving-service!

Reita: Ey!!!

Aoi: (laughs) However, one way or the other it was some man’s help. Kai-kun didn’t even show up once.

Kai: I certainly couldn’t go. (laughs)

Aoi: But that’s about it, when it comes to the good parts about having the other members, isn’t it?

Uruha: In case you lose your keys, you got some place to stay over night.

- That’s more like it is convenient to have the other members, rather than that it’s actually good.

Uruha: That’s Mr. Convenient!

Ruki: Ey!!!

Aoi: And also, whenever he wants to go some place, he gets a ride by car, even if he could walk (and while saying that he looks at Reita).

Uruha: I seem to somehow be Ruki’s personal driver.

Reita: (laughs) Well, our homes not that far apart so if there is something (needed) it should be ok.

Aoi: One person lives pretty far, though (he says looking at Kai).

Reita: Just for example, even if you forget your mobile, if that person knows it’s at home, someone of us can still walk the distance if he tries (and get it).

- So you help each other.

Aoi: When one of us is really in trouble.

Uruha: And since we all have keys to each other’s homes.

Kai: That’s not that good of a feeling. (laughs)

Aoi: If you come home and someone would be there, you wouldn’t want that.

- (laughs) When does Kai-kun come to think about this (that it’s good to have the other members)?

Kai: For me it is that they help me, when I constantly stay over night at their places.

Aoi: He is really an annoyance.

Reita: Someone’s always got to lodge Kai-kun and then we take it on the others. Well, but eventually it is always Uruha who says [Well, come to my place then!]

Ruki: But ironically, whenever he needs to stay at someone’s place, it’s never Uruha’s name that falls first.

Aoi: Like he is suppressing it until the very end.

Kai: No no no no (laughs), that’s not the case.

Ruki: Only after Uruha-kun offers it, he stays over.

Kai: Certainly it’s not like that. It’s only about being told I can stay at someone’s house. Therefore, when he told me to come to his house, I was really happy.

Reita: However, he called Uruha-kun his [last safety measures].

All: hahahahaha

Kai: I didn’t say that!

Q: If Gazette was to be described in a dictionary, what description would it have?

Aoi: [Lazily]

Reita: Well…[A bad breath military band] (Reita jumbles with the syllables and that’s the best I could make of it…Aoi knows what he mean. [iki fun ga gun batu na bando])

Aoi: [A band with a very unique atmosphere] ([fun iki ga batsu gun na bando])

Reita: Next!

Aoi: If I was put it into that dictionary it would be [Universe]!!

- That’s good!

Aoi: Not really good…(laughs)

Ruki: Something with a destructive feeling to it. … like a broken radio.

All: (laughs)

Reita: That’s the worst!!

Aoi: Can we go on to the next?

Ruki: The point is, it’s similar to the very first conversation about musical composition, that’s by no means a pretty feeling…

Reita: Lastly the leader has to decide and strike it!

Kai: If I was asked what kind of item Gazette was… … … Isn’t it simply [Gazette]?

Ruki: See, Rei-chan! (that’s even worse)

Reita: Is a right hook/punch ok?

Kai: Yes, next!

Uruha: With just that it’s not going to happen. (laughs) This is difficult.

Reita: Well, [a Japanese rock band] I don’t think it is THE ONE Japanese band, but Gazette isn’t just any Japanese rock band.

All: … … …

Ruki: What’s it with you? (laughs)

Q: How do you continue/preserve the friendship between all of you?

Ruki: On the contrary, why wouldn’t we continue it, surely that would be the moment when we forget how we have started the band. How we came to gather together, how we came to start the band and such. Even though there might have been filthy people. Surely the way of making music has changed, but this connection does not break, though. The point is, that if the human nature changes (in that way), one can’t continue. However, we don’t change like that.

Uruha: If we come to not being able to talk about the basic sound, then it would be the end.

Reita: It isn’t good to be too aware of, under which conditions we would be able to continue, is it?

Aoi: Just thinking the thought of it, right?

- Therefore, we this is probably not about letting you think of this more then.

Aoi: Maybe.

Q: Where does your inspiration to make music come from?

Ruki: As for the lyrics the inspiration comes from normal everyday life.

- In the conversation about the single, Uruha-kun already said, that it comes from all of the human emotions. That’s it in short, isn’t it?

Uruha: Yes, that’s it. It just comes from everyday things.

Aoi: For me, (it’s things that come to my mind) when I take a bath or when I drive my car.

- When you relax, then?

Aoi: Even though I don’t relax, when I drive my car. … But probably, when I don’t have to concentrate. I just come up with something, when I reach home.

Ruki: That’s dangerous!!!

- When you come to think about a melody, you arrive?

Aoi: I produce it in my head and then I already arrive.

Uruha: Dangerous!

- How about Reita-kun?

Reita: When I drive my car or ride my bike. … … Well, I don’t really use it (for songs), so I should change my way of doing it, shouldn’t I?

All: hahahahahahaha (roar of laughter)

Reita: I want to ask that question, too (laughs)

Kai: It also does not apply to my much (laughs), but in any case it would be something like watching a movie.

Reita: By the way, what did you watch, when you made the rhythms to those last three songs?

Ruki: It must have been a foreign movie, wasn’t it?

Kai: (laughs)

Q: Please describe the single coming out in fall in one word please.

Aoi: [Lazily]

- Please do it with a more precise word.

Ruki: It would be “Bare Soul”, wouldn’t it? More than just anger, it’s a forceful thing….and “abhorrence”.

Uruha: There is anger and also sorrow.

- And lastly, please let us hear what thoughts are behind the tour title [From the Distorted City]!

Ruki: Translated directly, it means [(Greetings sent) from the distorted city], however, this is not meant to be a fictional place, it is the where we are right now. Not even in a weird way, it’s a message sent from here, with an emotional meaning. I would like to enjoy the tour.

That's all!
Very fun interview, I think ^^

translation, gazette

Previous post Next post
Up