Выделю один вопрос по поводу многоязычного чтения:
Как вы думаете, имеет ли смысл читать одну и ту же книгу на разных языках, если ребёнок растёт в многоязычной среде, или просто хочется обучать его втором (и т.д.) языку? Например, "Очень голодная гусеница" есть, наверное, уже на каком угодно языке
(
Read more... )
Comments 51
Т.е. я за чтение одной и той же книги на разных языках.
Reply
Поделитесь, конечно!
Reply
Reply
Reply
Reply
Из прочих переводных английских книжек читали только Винни-Пуха (по-русски, по-английски - нет), Мэри Попинс дочка прочитала по-русски в 6 лет - по-английски тогда еще не читала так хорошо, прочитала спустя полтора года. Интересная история произошлавы с Рони, Дочь Разбойника - сначала мы послушали аудиопостановку, дочка тут же заинтересовалась и прочитала по-русски. А тут подоспел в школе т.н. book project, когда надо прочитать книжку по выбору и подробно о ней написать. Она выбрала Рони, прочитала ее по-английски и написала.
Reply
Reply
Рукавичку читали года в 4, когда начали ходить в садик и учить английский. Там очень красивые иллюстрации. Впечатленийособых не было, книжка, как книжка. Репку им воспитательница в садике читала, а я просто услышала.
Reply
Reply
Я бы (ИМХО) вообще оставила ЧТЕНИЕ на носителей языка. В школе ему будут читать вслух, сам он научится довольно быстро. А я лучше буду читать ребенку книги на родном языке, тем более, что в моем исполнении чтение на англ-франц (я в двуязычной среде живу) языках для ребенка неестественно. Мой,во всяком случае, всегда просит читать сразу с переводом даже то, что приносит из школьной библиотеки (если уж не читает сам, а сажает меня). Видимо, для него чтение - нечто большее, чем просто передача информации.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment