Одна книжка на разных языках

Dec 09, 2009 15:53

Выделю один вопрос по поводу многоязычного чтения:
Как вы думаете, имеет ли смысл читать одну и ту же книгу на разных языках, если ребёнок растёт в многоязычной среде, или просто хочется обучать его втором (и т.д.) языку? Например, "Очень голодная гусеница" есть, наверное, уже на каком угодно языке ( Read more... )

Многоязычное чтение

Leave a comment

Comments 51

mama_nata December 9 2009, 15:47:25 UTC
Я планирую это делать по мере обучения дочки второму (дай бог, не последнему) языку. Пока я иногда просто перевожу ей с листа, чтобы было видно, что есть книжки на других языках. У меня у самой сходный детский опыт. С некоторыми произведениями я сначала сталкивалась на одной языке, а потом с удовольствием читала на другом. Напр. "Бемби" (точнее "Бамби") я прочитала сначала на немецком, а потом только по-русски, "Алису" сначала по-английски, а потом в нескольких переводах на русском. Могу поделиться ощущениями - это не перечитывание знакомой книги, это другое. Все "звучит" внутри иначе.

Т.е. я за чтение одной и той же книги на разных языках.

Reply

sparrow_grass December 9 2009, 15:53:36 UTC
Спасибо. :) А "опыты" - в каком возрасте (Вашем и дочкином) проводились? :)
Поделитесь, конечно!

Reply


lukulka December 9 2009, 15:47:28 UTC
из нашего опыта: такой вариант не проходит, ребенок не слушает с таким же интересом то же самое, если ему эта книга или мультик понравился, например, на русском, то на немецком прослушает от сила разок и все.

Reply

sparrow_grass December 9 2009, 15:54:00 UTC
Понятно. А сколько лет ребёнку?

Reply

lukulka December 10 2009, 14:13:24 UTC
ребенку 3,9

Reply


cyok3 December 9 2009, 15:51:35 UTC
Не знаю, наверное для маленьких детей, в процессе обучения чтению на разных языках? А Америке есть некоторые русские сказки пересказанные на английский язык, с прекрасными иллюстрациями, например Репка, Рукавичка, которые здесь считаются детской классикой. В обратную (т.е. с английского на русский) сторону не пробовали, т.к. сначала учились читать на русском.

Из прочих переводных английских книжек читали только Винни-Пуха (по-русски, по-английски - нет), Мэри Попинс дочка прочитала по-русски в 6 лет - по-английски тогда еще не читала так хорошо, прочитала спустя полтора года. Интересная история произошлавы с Рони, Дочь Разбойника - сначала мы послушали аудиопостановку, дочка тут же заинтересовалась и прочитала по-русски. А тут подоспел в школе т.н. book project, когда надо прочитать книжку по выбору и подробно о ней написать. Она выбрала Рони, прочитала ее по-английски и написала.

Reply

sparrow_grass December 9 2009, 15:59:36 UTC
И как ей Рони показалась именно в связи с прочтением на двух языках ( ... )

Reply

cyok3 December 10 2009, 05:18:00 UTC
Сказала, что по-русски понравилось больше "потому что по-русски". Отличия же переводов никак не отметила, кроме того, что в английском были имена англизированы: Матиус стал Мэттом, Лоиса - Луис, и т.д.

Рукавичку читали года в 4, когда начали ходить в садик и учить английский. Там очень красивые иллюстрации. Впечатленийособых не было, книжка, как книжка. Репку им воспитательница в садике читала, а я просто услышала.

Reply

knigomama December 9 2009, 18:43:20 UTC
Рукавичка - украинская сказка

Reply


e2lf December 9 2009, 15:58:02 UTC
На мой взгляд этого делать не стоит, т.к. нет смысла. Дети не учатся языку сознательно, как взрослые и понятная Вам польза от такого чтения (пойму что значат новые слова, поскольку знаком контекст) детям совершенно неясна. Им просто скучно слушать такую книжку.
Я бы (ИМХО) вообще оставила ЧТЕНИЕ на носителей языка. В школе ему будут читать вслух, сам он научится довольно быстро. А я лучше буду читать ребенку книги на родном языке, тем более, что в моем исполнении чтение на англ-франц (я в двуязычной среде живу) языках для ребенка неестественно. Мой,во всяком случае, всегда просит читать сразу с переводом даже то, что приносит из школьной библиотеки (если уж не читает сам, а сажает меня). Видимо, для него чтение - нечто большее, чем просто передача информации.

Reply

e2lf December 9 2009, 16:00:04 UTC
Кстати, какого возраста Ваш ребенок. Если старше 9 лет, то читать на двух языках однозначно стоит, они уже учатся как взрослые.

Reply

sparrow_grass December 9 2009, 16:06:02 UTC
Понятно... Здесь ещё, наверное, зависит сильно от взаимного уровня языков. Если, скажем, оба языка сильны, то и правда, смысла нет совсем. Но если, скажем, один язык слабее, чем другой, то возможно, на определённом этапе это не лишено смысла... я вот думаю. Со своей дочкой (10 лет) такой эксперимент и удался, и не удался одновременно, она после прочтения на русском не очень хотела читать книгу на английском, причём именно книгу, которую ставит в разряд любимых! Но я её обязала в рамках обязательного чтения, потому что у неё тогда английский совсем слабый был, и хотя прочитала только половину книги, потом с радостью её сдала в библиотеку, но прогресс в языке был большой даже за эти пару недель. Думаю, что дело тут просто в том, что ей не нравится перечитывать уже в принципе, а в дошкольном она как раз любила перечитывание.

Reply


pro_tayu_s December 9 2009, 16:00:13 UTC
Мы читаем. дочке почти 4, например сказки про принцесс (всякие Белоснежки и Золушки) читаем на англ. и на русском. Я так поняла для нее детали сказки на одном языке дополняют другую. И мультики смотрим на обоих языках.

Reply

sparrow_grass December 9 2009, 16:06:53 UTC
Ей нравится? Она обоими языками одинаково владеет? Вот интересно, при одинаковом владении вообще, они замечают, на каком языке книга читается? :)

Reply

pro_tayu_s December 9 2009, 17:16:21 UTC
Ей очень нравится. Русский у нее первый, но английским она владеет довольно хорошо (учитывая, что оба родителя русские). Причем литературным английским лучше, чем бытовым. На каком языке читать - очень даже замечает, незнакомые слова на английском уточняет, а вот на русском - нет. Потом получаются в речи всякие "грациозные бусы" и прочее...

Reply


Leave a comment

Up