Leave a comment

Comments 24

cettia October 15 2011, 21:59:31 UTC
Jenny Wren - это не вьюрок, а крапивник. ассоциируется с зарянкой (малиновкой), видимо, потому, что зимой обе эти птички встречаются в одних и тех же зарослях, нередко - близ человеческого жилья. зарянка нарядная, а крапивник - маленький, буренький (хотя и красивый, если удаётся рассмотреть его поближе).

поскольку имена для зарянки в русском языке только женского рода, а для крапивника - мужского, английскую балладу очень трудно точно перевести на русский язык.

Reply

cettia October 15 2011, 22:02:03 UTC
кстати, по картинке заметно, что книгу издали в США. художник явно никогда не видел живьём зарянки, а вместо обыкновенного крапивника изобразил более обычного в США домового крапивника.

Reply

ghirone October 15 2011, 22:14:06 UTC
Вполне возможно. Оксфордский Русско-Английский словарь даёт три возможных перевода: вьюрок, королёк, крапивник.

О сложностях первода на русский - я уже говорил. Русский первод, который я нашёл в интернете был озаглавлен "Петух малиновки". В словаре Гальперина приводится старое значение "самец". В современном английском cock - это непечатный слэнг. Путаница родов при переводе на русский получается невероятная.

Буду благодарен за комментарии относительно роли щегла и обряда венчания. Хотя эта часть не слишком старая, мы имеем дело с достаточно простонародным языком и мне он не слишком понятен :)

Reply

cettia October 16 2011, 00:02:21 UTC
у меня давно была мысль исхитриться и перевести эту балладу, однако именно из-за необходимости разбираться со сложностями обряда венчания я оставил эту идею.

любопытно отметить, что горлица на некоторых иллюстрациях сильно напоминает ныне вымершего странствующего голубя (когда была издана книжка, эта птица ещё существовала в природе, как раз в окрестностях Нью-Йорка).

Reply


sergej_manit October 15 2011, 22:51:07 UTC
!!!!!!!!!!! Вот откуда оно потом взялось у Саймака в "Городе" !! ...

Reply


donna_benta October 16 2011, 12:05:18 UTC
Вы снова показали очень ценное для нас издание!
Вхождение этих текстов в детскую литературу мне кажется вполне оправданным. Антропоморфизм чрезвычайно распространен и в фольклоре, и в детской литературе, здесь о птицах рассказывается как о людях, с ними происходят такие важные, самые ключевые события жизни, как свадьба и смерть, и совершаются они по человеческим обрядам.
И, безусловно, в текстах очень интересен познавательный элемент: дети знакомятся с разными видами птиц.

Reply

ghirone October 16 2011, 19:46:41 UTC
Здесь есть и другой интересный аспект. Древний текст вдруг становится детской книгой. Почему? А лет через сто пятьдесят перестаёт быть детской книгой. Опять почему? Только ли детская смертность, которая в викторианском Лондоне доходила до 50%? Понятно выжившим сёстрам и братьям приходилось постоянно оправлятся от серьёзной травмы. А помощь в преодоление таких кризисов - это одна из функций детской книги. Или это всё же ритм второй (древней части поэмы)?

Reply

cettia October 16 2011, 22:30:37 UTC
а Вы, кстати, не встречали такую вот детскую считалку? -

One, two, three, four, five, six, seven,
All good children go to heaven;
When they die their sin`s forgiven,
One, two, three, four, five, six, seven.

а про обрядовость детской игровой поэзии я писал:

http://cettia.livejournal.com/147630.html
http://cettia.livejournal.com/148180.html

считалка и игры из этой вот книги: http://www.archive.org/details/childrensrhymesc00ford

Reply

ghirone October 17 2011, 00:12:20 UTC
Нет это для меня совсем новый текст. Спасибо за ссылку на сборник. С другой стороны есть и другая известная считалочка, опубликованная Кэйт Гринэвэй:

Ring-a-ring-a-roses,
A pocket full of posies;
Hush! hush! hush! hush!
We’re all tumbled down.

То, что она воспроизводит симптомы и конечный эффект чумы - мнение, но мнение распостранённое.

Reply


maria_gorynceva January 3 2021, 17:38:49 UTC
Нашла заметку, в которой говорится, что bull - это скорее bullfinch, зимородок, а не четвероногое. Если жука к птицам каким-то боком отнести можно (он же летает), то бык как-то выбивается из общего ряда.

https://professorhedgehogsjournal.wordpress.com/2016/06/05/ok-so-who-did-kill-cock-robin/

Reply

ghirone January 3 2021, 19:12:16 UTC
В тексте и на иллюстрации всё-таки бык, хотя то, что Вы пишите - более логично. Логика в наших краях, правда, не везде присутствует. Кстати, заметил, что в своих ответах я написал bullfinch с одной "l", за что извиняюсь. Спасибо за интерес к этой книге. Совсем недавно я впервые прочёл "Листья" Тэда Хьюза (Leaves by Ted Hughes) - и даже использовал эту поэму в своём уроке английского через Скайп - прекрасная поэма, написана но основе "Кока Робина". Прочтите.

Reply

maria_gorynceva January 4 2021, 11:23:26 UTC
Ах, ну уж орфографические ошибки давайте друг другу простим, особенно в чужих языках. В данном случае это не принципиально.

Хьюза прочту, спасибо!

Иллюстрация-то в нашем случае не критерий. А лексическое значение слов может меняться на протяжении столетий. Или его морфологическое оформление. Или омонимия.

Вот в русском языке существует же рыба бычок! Или даже лягушка-бык, бычок. Или бычок как окурок. Иностранец, переводящий какой-нибудь русский текст сто лет спусти после нашей здесь беседы, удивится, прочтя про каких-то "бычков в томате". Может даже. не понимая реалий, перевести как "молодая говядина в томатном соусе".

Так и здесь. Там в конце сказано, что "все ПТИЦЫ вздыхали и всхлипывали". И муха, и жук - летают, их можно условно отнести к птицам. Но копытное-то млекопитающее как туда отнести?

Вспомнила ещё: в некоторых местах России водяным быком называют птицу выпь. А малую выпь называют волчком. Вообще посмотрите у Даля: оказывается, в диалектах Восточной Сибири быком могли даже самца медведя назвать, о как! А среди рыбок- ( ... )

Reply

ghirone January 5 2021, 22:15:11 UTC
Не хочу повторяться. Иллюстрация в данном случае критерий потому, что мы говорим об ЭТОЙ конкретной редакции текста. Каким он был в оригинале? Это вопрос экзегетики. Оригинала у меня нет. И есть ли он вообще? То, что Вы предлагаете - вполне логично, но в текстах, которые переписывались с других, а также с ошибками - логики может и не быть ( ... )

Reply


timer000 February 12 2023, 13:52:54 UTC

Кто убилъ Малиновку?

-

Кто убилъ малиновку-пѣвунью?:

«Я!-сказалъ сердитый воробей.-

Я убилъ малиновку изъ лука,

Я пронзилъ стрѣлою сердце ей!»

-

А кто видѣлъ смерть ея, пѣвуньи?

Отвѣчала крошка-мушка: «Я!

Смерть я видѣла малиновки-пѣвуньи,

Слышала послѣдній вздохъ ея!»

-

А собралъ кто кровь ея, пѣвуньи?

Отвѣчала рыбка: «Я была

Подъ водой студёной и на блюдо

Кровь малиновки-пѣвуньи собрала!»

-

А носильщикомъ ея кто будетъ?

Коршунъ сумрачно отвѣтилъ: «Я!

Погребутъ ее глухою ночью,-

Буду я носильщикомъ ея!»

-

А кто будѣтъ провожать пѣвунью?

«Я!-сказалъ печально голубокъ.-

Я оплакивать пѣвунью буду,-

Будетъ стонъ мой тяжекъ и глубокъ!»

-

А кто сдѣлаетъ покровъ ей новый?

«Я!-отвѣтилъ жукъ.- Своей

Я иголкою сошью изъ нитокъ,

Я сошью покровъ нарядный ей!»

-

А кто ей копать могилу будетъ?

«Я!-раздался стонъ глухой совы.-

Я могу ей выкопать могилу

Средь корней муравчатой травы».

-

А кто слово скажетъ надъ погибшей?

Грачъ отвѣтилъ: «Слово я скажу!

Я скажу прощальное ей слово,

На достоинства погибшей укажу!»

-

А споетъ кто пѣсни погребенья?

... )

Reply


Leave a comment

Up