Нашла заметку, в которой говорится, что bull - это скорее bullfinch, зимородок, а не четвероногое. Если жука к птицам каким-то боком отнести можно (он же летает), то бык как-то выбивается из общего ряда.
В тексте и на иллюстрации всё-таки бык, хотя то, что Вы пишите - более логично. Логика в наших краях, правда, не везде присутствует. Кстати, заметил, что в своих ответах я написал bullfinch с одной "l", за что извиняюсь. Спасибо за интерес к этой книге. Совсем недавно я впервые прочёл "Листья" Тэда Хьюза (Leaves by Ted Hughes) - и даже использовал эту поэму в своём уроке английского через Скайп - прекрасная поэма, написана но основе "Кока Робина". Прочтите.
Ах, ну уж орфографические ошибки давайте друг другу простим, особенно в чужих языках. В данном случае это не принципиально.
Хьюза прочту, спасибо!
Иллюстрация-то в нашем случае не критерий. А лексическое значение слов может меняться на протяжении столетий. Или его морфологическое оформление. Или омонимия.
Вот в русском языке существует же рыба бычок! Или даже лягушка-бык, бычок. Или бычок как окурок. Иностранец, переводящий какой-нибудь русский текст сто лет спусти после нашей здесь беседы, удивится, прочтя про каких-то "бычков в томате". Может даже. не понимая реалий, перевести как "молодая говядина в томатном соусе".
Так и здесь. Там в конце сказано, что "все ПТИЦЫ вздыхали и всхлипывали". И муха, и жук - летают, их можно условно отнести к птицам. Но копытное-то млекопитающее как туда отнести?
Вспомнила ещё: в некоторых местах России водяным быком называют птицу выпь. А малую выпь называют волчком. Вообще посмотрите у Даля: оказывается, в диалектах Восточной Сибири быком могли даже самца медведя назвать, о как! А среди рыбок-
( ... )
Не хочу повторяться. Иллюстрация в данном случае критерий потому, что мы говорим об ЭТОЙ конкретной редакции текста. Каким он был в оригинале? Это вопрос экзегетики. Оригинала у меня нет. И есть ли он вообще? То, что Вы предлагаете - вполне логично, но в текстах, которые переписывались с других, а также с ошибками - логики может и не быть
( ... )
Тем не менее, в тексте баллады собраны именно летающие твари.
И вспомните вполне не анекдотическую ситуацию средневекового монастыря (не помню, которого), где в пост можно было есть мясо уток и гусей - они же плавают, ныряют, стало быть, рыба. И это натягивание совы на глобус было вполне в духе средневековых классификаций.
https://professorhedgehogsjournal.wordpress.com/2016/06/05/ok-so-who-did-kill-cock-robin/
Reply
Reply
Хьюза прочту, спасибо!
Иллюстрация-то в нашем случае не критерий. А лексическое значение слов может меняться на протяжении столетий. Или его морфологическое оформление. Или омонимия.
Вот в русском языке существует же рыба бычок! Или даже лягушка-бык, бычок. Или бычок как окурок. Иностранец, переводящий какой-нибудь русский текст сто лет спусти после нашей здесь беседы, удивится, прочтя про каких-то "бычков в томате". Может даже. не понимая реалий, перевести как "молодая говядина в томатном соусе".
Так и здесь. Там в конце сказано, что "все ПТИЦЫ вздыхали и всхлипывали". И муха, и жук - летают, их можно условно отнести к птицам. Но копытное-то млекопитающее как туда отнести?
Вспомнила ещё: в некоторых местах России водяным быком называют птицу выпь. А малую выпь называют волчком. Вообще посмотрите у Даля: оказывается, в диалектах Восточной Сибири быком могли даже самца медведя назвать, о как! А среди рыбок- ( ... )
Reply
Reply
И вспомните вполне не анекдотическую ситуацию средневекового монастыря (не помню, которого), где в пост можно было есть мясо уток и гусей - они же плавают, ныряют, стало быть, рыба. И это натягивание совы на глобус было вполне в духе средневековых классификаций.
Reply
Reply
Leave a comment