Pour ceux dont la pratique de l'allemand, contrairement à la mienne, n'a pas lamentablement rouillé depuis douze ans: ça vous semble correct? (Ce n'est pas moi qui ai écrit cela; j'aimerais juste savoir si ça colle ou si la transcription a été massacrée. Je n'ai pas de dictionnaire allemand-français ici pour vérifier, et je ne fais que moyennement
(
Read more... )
Comments 6
A première vue, ça me semble tout à fait correct, mais si c'est pas urgent, je peux en envoyer une copie à Claudia ou à Sofie par e-mail.
Reply
Le texte fait partie d'un poème épique appelé "Epitaphe du Crépuscule" (une quête entreprise par des créatures féériques pour trouver un dragon légendaire censé les aider à combattre la "Vague maudite" qui ravage leurs contrées).
Reply
Je ne connais pas du tout l'univers de .hack donc je ne pouvais pas deviner que c'etait juste pour le fun - je voulais juste savoir d'ou sortait ce texte et voir comment je pouvais aider.
(Apres avoir lu le commentaire de Snorkey, je me rends compte que mon niveau d'allemand a vraiment degringole apres 3 ans a ne parler qu'anglais T_T)
Reply
Reply
Il y a plein de trucs bizarres, notamment "der Herd der Finsternis" (le FOUR de l'obscurité ?!), "Die verfluchte Welle musst" (troisième personne du singulier donc "muss" et pas "musst", je remplace le eszet par ss car c'est pareil), "All Macht" qui n'a pas de sens (peut-être "Alle Macht" ?), etc.
Donc oui, massacre.
Reply
Pour comparaison, la version "officielle" en anglais donne ça:
Yet to return, the shadowed one ( ... )
Reply
Leave a comment