Epitaph of Twilight

Oct 12, 2008 23:57

Pour ceux dont la pratique de l'allemand, contrairement à la mienne, n'a pas lamentablement rouillé depuis douze ans: ça vous semble correct? (Ce n'est pas moi qui ai écrit cela; j'aimerais juste savoir si ça colle ou si la transcription a été massacrée. Je n'ai pas de dictionnaire allemand-français ici pour vérifier, et je ne fais que moyennement ( Read more... )

gaming, language

Leave a comment

Comments 6

minamzi October 12 2008, 22:02:13 UTC
C'est pour quoi exactement ? Et quel genre de texte c'est censé être ? Un poème ?
A première vue, ça me semble tout à fait correct, mais si c'est pas urgent, je peux en envoyer une copie à Claudia ou à Sofie par e-mail.

Reply

kerydwenn October 13 2008, 07:27:49 UTC
C'est pour rien, en fait, c'est un texte qui fait partie de l'univers de .hack, et qui est censé avoir été écrit en allemand à l'origine, alors je voulais juste avoir la "version originale", si je puis dire.

Le texte fait partie d'un poème épique appelé "Epitaphe du Crépuscule" (une quête entreprise par des créatures féériques pour trouver un dragon légendaire censé les aider à combattre la "Vague maudite" qui ravage leurs contrées).

Reply

minamzi October 13 2008, 14:05:42 UTC
Heu... Elle me rassure pas, ton icone. Si j'ai dit un truc qui fache, chuis vraiment desolee.

Je ne connais pas du tout l'univers de .hack donc je ne pouvais pas deviner que c'etait juste pour le fun - je voulais juste savoir d'ou sortait ce texte et voir comment je pouvais aider.

(Apres avoir lu le commentaire de Snorkey, je me rends compte que mon niveau d'allemand a vraiment degringole apres 3 ans a ne parler qu'anglais T_T)

Reply

kerydwenn October 13 2008, 14:31:48 UTC
Heu, j'étais pas censée utiliser cette icône. o_O J'ai dû me planter en la sélectionnant, faut dire aussi que faire ça dans une fenêtre taille timbre-poste au bureau, ça n'aide pas. Désolée si je t'ai fait peur! ^_^;

Reply


snorkey October 12 2008, 22:03:39 UTC
Je suis à moitié allemand, alors j'y vais pour ma petite contribution :D

Il y a plein de trucs bizarres, notamment "der Herd der Finsternis" (le FOUR de l'obscurité ?!), "Die verfluchte Welle musst" (troisième personne du singulier donc "muss" et pas "musst", je remplace le eszet par ss car c'est pareil), "All Macht" qui n'a pas de sens (peut-être "Alle Macht" ?), etc.

Donc oui, massacre.

Reply

kerydwenn October 13 2008, 07:34:52 UTC
Ah oui, le four, c'est pas mal, ça. Le terme en anglais était "hearth", ce qui explique sans doute cela, mais à la base, il doit y avoir un problème du côté de la construction/ponctuation, de toutes manières. Le problème est que le texte a été écrit par des Japonais, mais qu'il est censé être en allemand à l'origine, avec un certain nombre d'influences venues du vieux norois. Autant dire que si ce n'est pas massacré plus que cela, c'est qu'on a encore de la chance.

Pour comparaison, la version "officielle" en anglais donne ça:

Yet to return, the shadowed one ( ... )

Reply


Leave a comment

Up