Pour ceux dont la pratique de l'allemand, contrairement à la mienne, n'a pas lamentablement rouillé depuis douze ans: ça vous semble correct? (Ce n'est pas moi qui ai écrit cela; j'aimerais juste savoir si ça colle ou si la transcription a été massacrée. Je n'ai pas de dictionnaire allemand-français ici pour vérifier, et je ne fais que moyennement
(
Read more... )
Pour comparaison, la version "officielle" en anglais donne ça:
Yet to return, the shadowed one
Who quests for the Twilight Dragon
Rumbles the Dark Hearth,
And Helba, Queen of the Dark,
has raised finally her army.
Apeiron, King of Light beckons.
At the base of the rainbow do they meet
Against the abominable Wave,
together they fight.
Alba's lake boils.
Light's great tree doth fall.
Power- now all to droplets turned
in the temple of Arche Koeln.
Returns to nothing,
this world of shadowless ones.
Never to return, the shadowed one,
Who quests for the Twilight Dragon.
Reply
Leave a comment