Epitaph of Twilight

Oct 12, 2008 23:57

Pour ceux dont la pratique de l'allemand, contrairement à la mienne, n'a pas lamentablement rouillé depuis douze ans: ça vous semble correct? (Ce n'est pas moi qui ai écrit cela; j'aimerais juste savoir si ça colle ou si la transcription a été massacrée. Je n'ai pas de dictionnaire allemand-français ici pour vérifier, et je ne fais que moyennement ( Read more... )

gaming, language

Leave a comment

kerydwenn October 13 2008, 07:34:52 UTC
Ah oui, le four, c'est pas mal, ça. Le terme en anglais était "hearth", ce qui explique sans doute cela, mais à la base, il doit y avoir un problème du côté de la construction/ponctuation, de toutes manières. Le problème est que le texte a été écrit par des Japonais, mais qu'il est censé être en allemand à l'origine, avec un certain nombre d'influences venues du vieux norois. Autant dire que si ce n'est pas massacré plus que cela, c'est qu'on a encore de la chance.

Pour comparaison, la version "officielle" en anglais donne ça:

Yet to return, the shadowed one
Who quests for the Twilight Dragon
Rumbles the Dark Hearth,
And Helba, Queen of the Dark,
has raised finally her army.
Apeiron, King of Light beckons.
At the base of the rainbow do they meet
Against the abominable Wave,
together they fight.
Alba's lake boils.
Light's great tree doth fall.
Power- now all to droplets turned
in the temple of Arche Koeln.
Returns to nothing,
this world of shadowless ones.
Never to return, the shadowed one,
Who quests for the Twilight Dragon.

Reply


Leave a comment

Up