Альба был тот герцог! Когда он прихилял в Нидерланды, голландцам пришла хана.

Sep 29, 2009 14:47

Эх, благие намерения! Сколько раз говорила другим, что не надо ругать чужие переводы, что человеку, живущему в стеклянной башне, не следует кидаться камнями, что для ноосферы плохо, когда мы говорим друг про друга гадости.
Но человек слаб. Кинули мне ссылку на фантлаб, где обсуждают новый перевод «Американских богов».

Цитата из перевода: Эта ( Read more... )

про слова, перевод

Leave a comment

Comments 27

alexis_althea September 29 2009, 13:45:32 UTC
Уже совсем не в тему, а несколько по касательной - очередная очаровательная шутка: "Mr. Darcy, Vampyre". The book starts where Pride and Prejudice ends and introduces a dark family curse so perfectly that the result is a delightfully thrilling, spine-chilling, breathtaking read. A dark, poignant and visionary continuation of Austen's beloved story, this tale is full of danger, darkness and immortal love.

Stephanie Meyer, eat your heart out!

Reply

voproshatelniza September 29 2009, 16:06:59 UTC
Вот тут ещё собрано всякого:
http://peggotty.livejournal.com/tag/%D1%87%D1%82%D0%BE+%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D0%BB%D0%B0+%D0%B1%D1%8B+%D0%94%D0%B6%D0%B5%D0%B9%D0%BD
(это выборка по тэгу, все сообщения на нужную тему)

Reply


Про "русский языка" anonymous September 29 2009, 15:17:08 UTC
>Мне просто интересно: у нас теперь два русских языка? И нужны переводы как на обычный, так и на вот такой - с путёвыми понтами, потому что от обычного многих колбасит не по-детски ( ... )

Reply

Re: Про "русский языка" kdm17 September 29 2009, 18:02:16 UTC
За добрые слова спасибо, но, мне кажется, Вы путаете несколько разных вещей. Есть переводы лучше и хуже, есть удачи и неудачи у конкретного переводчика. Но текст, о котором тут речь - не перевод в привычном нам смысле слова ( ... )

Reply


ikadell September 29 2009, 16:35:58 UTC
У меня, стороннего наблюдателя, такое ощущение, что возникло какое-то движение внутри переводческой братии.

Все дискуссии на эту тему (а я этих полных лун перевидал немало on different fora) выглядят одинаково ( ... )

Reply

kdm17 September 29 2009, 17:29:03 UTC
Я тут могу добавить только одно: если такой язык есть и переводы на него нужны, пусть присвоят ему номер по международной классификации и ставят на обложку, чтобы те, кому такие переводы не нужны, ненароком книжку в магазине не купили.

Reply

Увы, был косноязычен ikadell September 29 2009, 17:48:04 UTC
Пожалй, я не смог внятно изложить свою позицию ( ... )

Reply

Re: Увы, был косноязычен kdm17 September 29 2009, 18:19:11 UTC
Уже отправила ответ на предыдущий Ваш коммент, а теперь поняла, что написала не про то. Я ни в коем случае не наезжаю на Вашего товарища или на фантлабовцев вообще: тут действительно без знания языка трудно сразу разобраться.
Что выходят такие переводы, меня не удивляет, но огорчает. И я не думаю, что это правильная коммерческая политика - хотя тут я действительно не копенгаген.
Возможен ли механизм разумного и толерантного обсуждения внутри или вне цеха (кстати, и цеха никакого нет и, видимо, быть не может)отдельный грустный вопрос.
Мне бы, скорее, наоборот, хотелось, чтобы читатель, выбирая книгу, мог НЕ смотреть, кто переводил. Чтобы перевод, как хотел Гумилёв-отец, был анонимным, все обсуждения оставались внутри цеха, а на выходе был бы только заведомо пригодный к употреблению продукт.

Reply


Leave a comment

Up