Эх, благие намерения! Сколько раз говорила другим, что не надо ругать чужие переводы, что человеку, живущему в стеклянной башне, не следует кидаться камнями, что для ноосферы плохо, когда мы говорим друг про друга гадости.
Но человек слаб. Кинули мне ссылку на фантлаб, где обсуждают новый перевод «Американских богов».
Цитата из перевода: Эта
(
Read more... )
Comments 27
Stephanie Meyer, eat your heart out!
Reply
http://peggotty.livejournal.com/tag/%D1%87%D1%82%D0%BE+%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D0%BB%D0%B0+%D0%B1%D1%8B+%D0%94%D0%B6%D0%B5%D0%B9%D0%BD
(это выборка по тэгу, все сообщения на нужную тему)
Reply
Reply
Reply
Все дискуссии на эту тему (а я этих полных лун перевидал немало on different fora) выглядят одинаково ( ... )
Reply
Reply
Reply
Что выходят такие переводы, меня не удивляет, но огорчает. И я не думаю, что это правильная коммерческая политика - хотя тут я действительно не копенгаген.
Возможен ли механизм разумного и толерантного обсуждения внутри или вне цеха (кстати, и цеха никакого нет и, видимо, быть не может)отдельный грустный вопрос.
Мне бы, скорее, наоборот, хотелось, чтобы читатель, выбирая книгу, мог НЕ смотреть, кто переводил. Чтобы перевод, как хотел Гумилёв-отец, был анонимным, все обсуждения оставались внутри цеха, а на выходе был бы только заведомо пригодный к употреблению продукт.
Reply
Leave a comment