Эх, благие намерения! Сколько раз говорила другим, что не надо ругать чужие переводы, что человеку, живущему в стеклянной башне, не следует кидаться камнями, что для ноосферы плохо, когда мы говорим друг про друга гадости.
Но человек слаб. Кинули мне ссылку на фантлаб, где обсуждают новый перевод «Американских богов».
Цитата из перевода: Эта
(
Read more... )
Comments 27
A mysterious plague has fallen upon the quiet English village of Meryton - and the dead are returning to life! Feisty heroine Elizabeth Bennet is determined to wipe out the zombie menace, but she's soon distracted by the arrival of the haughty and arrogant Mr. Darcy. What ensues is a delightful comedy of manners with plenty of civilized sparring between the two young lovers - and even more violent sparring on the blood-soaked battlefield as Elizabeth wages war against hordes of flesh-eating undead. Can she vanquish the spawn of Satan? And overcome the social prejudices of the class-conscious landed gentry?
Reply
Reply
No gallows dirt. No gallows deals.
Ни базара стоящего не стало. Ни понтов путёвых.
Или я плохо знаю английский, и тут действительно есть какая-то корреляция смыслов?
Reply
Reply
У меня гипотеза, что слово взято из английского. Как у Пинк Флойд:
And, after a while, you can work on points for style, like a club tie and a firm handshake...
Reply
А по-русски просто затычка. Как говорила Гурова: "Врать надо так, чтобы никто никому и в голову не пришло усомниться". (за точность цитаты не поручусь).
Reply
Reply
но там вообще-то больше разговор о другом.
Reply
Reply
Reply
Может, конечно, мы и в случае нового Геймана не въезжаем в тонкости постмодернистких понтов.
Reply
Reply
Reply
Ты хочешь сказать, что из переводчик может озвучить Геймана, как Гоблин "Бумера"? Т.е. что бы там ни было в оригинале, если это должно быть смешно, то пусть по-русски будет смешно, не важно, за счет чего? И зачем сравнивать с другим переводом? Есть оригинал, есть "путевые понты", что еще надо для полного счастья? Какая разница, хорош первый перевод или плох, ну будет два неадекватных перевода... Кто больше?
Я правда не поняла.
Reply
А самый талантливый стёб можно сравнивать только со стёбом - увидел в тексте какую-нибудь "ядрёну матрёну" - к Гоблину, соревноваться в остроумии.
Самое печальное, что читатель не понимает, что перевод, а что стёб.
Reply
Нет, здесь переводчик вталкивает феню туда, где в оригинале ничего такого не было. Как бы переводит не на русский, а на блатной. Ведь Катя же дала заголовком цитату из "Истории отпадения Нидерландов от Испании" Льва Гумилева: http://www.akhmatova.org/bio/humor05.htm, где такой же фокус проделывается с учебником истории. У Гумилева это стёб. А в переводе - "неоправданная русификация", мягко скажем.
Reply
Leave a comment