Альба был тот герцог! Когда он прихилял в Нидерланды, голландцам пришла хана.

Sep 29, 2009 14:47

Эх, благие намерения! Сколько раз говорила другим, что не надо ругать чужие переводы, что человеку, живущему в стеклянной башне, не следует кидаться камнями, что для ноосферы плохо, когда мы говорим друг про друга гадости.
Но человек слаб. Кинули мне ссылку на фантлаб, где обсуждают новый перевод «Американских богов».

Цитата из перевода: Эта ( Read more... )

про слова, перевод

Leave a comment

Comments 27

katyalleycat September 29 2009, 11:03:44 UTC
Не совсем в тему, но после конференции:

A mysterious plague has fallen upon the quiet English village of Meryton - and the dead are returning to life! Feisty heroine Elizabeth Bennet is determined to wipe out the zombie menace, but she's soon distracted by the arrival of the haughty and arrogant Mr. Darcy. What ensues is a delightful comedy of manners with plenty of civilized sparring between the two young lovers - and even more violent sparring on the blood-soaked battlefield as Elizabeth wages war against hordes of flesh-eating undead. Can she vanquish the spawn of Satan? And overcome the social prejudices of the class-conscious landed gentry?

Reply

kdm17 September 29 2009, 11:19:03 UTC
Ну, совсем в тему было бы, если бы этот текст выдавали за оригинальную "ГиП" :)

Reply


flaass September 29 2009, 11:04:55 UTC
Похоже, и английских стало два.

No gallows dirt. No gallows deals.
Ни базара стоящего не стало. Ни понтов путёвых.

Или я плохо знаю английский, и тут действительно есть какая-то корреляция смыслов?

Reply

kdm17 September 29 2009, 11:22:53 UTC
Я корреляции не вижу, но может, это оттого, что я не понимаю языка, на который переведено. Т.е. я вроде бы знаю слово "понт" (и не только как Понт Эвксинский или Pont Neuf), даже употребляю, но мне казалось, что понты это плохо, а путёвые - наоборот, хорошо. Что такое путёвые понты, я не знаю.

Reply

flaass September 29 2009, 11:29:24 UTC
Понты - это в натуре клево!
У меня гипотеза, что слово взято из английского. Как у Пинк Флойд:
And, after a while, you can work on points for style, like a club tie and a firm handshake...

Reply

sea_mammal September 29 2009, 11:31:30 UTC
У англоязычной публики gallows dirt и gallows deals тоже вызвали недоумение. Вот тут: http://neilgaimanboard.com/eve/forums/a/tpc/f/64210996141/m/8826087052 - обсуждение.
А по-русски просто затычка. Как говорила Гурова: "Врать надо так, чтобы никто никому и в голову не пришло усомниться". (за точность цитаты не поручусь).

Reply


q_w_z September 29 2009, 11:10:35 UTC
слушайте, а дайте ссылку почитать эту дисскуссию?

Reply

kdm17 September 29 2009, 11:18:02 UTC
Начиная отсюда http://www.fantlab.ru/forum/forum1page1/topic4730page1#msg515489
но там вообще-то больше разговор о другом.

Reply

q_w_z September 29 2009, 11:22:28 UTC
спасибо

Reply


alexis_althea September 29 2009, 11:18:53 UTC
Да уж, новое прочтение Геймана "проникает в мозг" (с) :-) Уж лучше про Лиззи с зомбями.

Reply

kdm17 September 29 2009, 11:25:49 UTC
Лиззи с зомбями ещё может оказаться очаровательной шуткой, хотя шутки обычно лучше, когда короче.
Может, конечно, мы и в случае нового Геймана не въезжаем в тонкости постмодернистких понтов.

Reply

katyalleycat September 29 2009, 11:29:29 UTC
А еще есть Sense and Sensibility and Sea Monsters.

Reply


affection_28 September 29 2009, 12:36:34 UTC
тут нет большой беды, если б кто-то сделал несколько другого Геймана, если предпосылки к такому подходу дает оригинал, но вообще-то перевод нужно сравнивать с переводом, стеб - со стебом, это разные вещи.

Reply

sea_mammal September 29 2009, 13:55:57 UTC
Что ты имела в виду? Нет, я не понял! (с)

Ты хочешь сказать, что из переводчик может озвучить Геймана, как Гоблин "Бумера"? Т.е. что бы там ни было в оригинале, если это должно быть смешно, то пусть по-русски будет смешно, не важно, за счет чего? И зачем сравнивать с другим переводом? Есть оригинал, есть "путевые понты", что еще надо для полного счастья? Какая разница, хорош первый перевод или плох, ну будет два неадекватных перевода... Кто больше?
Я правда не поняла.

Reply

affection_28 September 29 2009, 14:45:51 UTC
ну, значит, я коряво выразилась :) Вот Катя говорит (если я правильно понимаю), что существующий хороший перевод делает потенциальный пере-перевод не актуальным, и что-то в этом есть, но я думаю, что Гейман (или не Гейман, не суть), в других, но хороших руках, вполне имеет право на быть :) И это для меня самое интересное - другой Гейман, с другой степенью русификации, более классичный или более разговорный - в зависимости от темперамента переводчика, совпадения (или несовпадения) с автором. Их можно сравнивать, как можно сравнивать Маршака с Гуровой (ГиП).
А самый талантливый стёб можно сравнивать только со стёбом - увидел в тексте какую-нибудь "ядрёну матрёну" - к Гоблину, соревноваться в остроумии.
Самое печальное, что читатель не понимает, что перевод, а что стёб.

Reply

sea_mammal September 29 2009, 15:06:16 UTC
Не, Катя (насколько я поняла) выступает не против пере-перевода. Речь не об этом. Да и вообще, было бы здорово, если бы нам показывали десять хороших переводов. Интересно сравнивать, как мы это делали на Бастконе, например. Для переводчиков это вообще кайф. Бесплатная школа жизни.

Нет, здесь переводчик вталкивает феню туда, где в оригинале ничего такого не было. Как бы переводит не на русский, а на блатной. Ведь Катя же дала заголовком цитату из "Истории отпадения Нидерландов от Испании" Льва Гумилева: http://www.akhmatova.org/bio/humor05.htm, где такой же фокус проделывается с учебником истории. У Гумилева это стёб. А в переводе - "неоправданная русификация", мягко скажем.

Reply


Leave a comment

Up