Проблема-то лишь с "ц" в иностранных словах. При несомненном зайчонок кажется странной мена ц/ч в заимствованиях типа принц. Но, видимо, это меньшее зло.
Мне кажется, что поскольку русских слов, оканчивающихся на -иц и тем более с согласной перед -ц нет (?), русские словообразовательные модели тут неприменимы. Поэтому следует выбрать те формы, при которых хотя бы понять можно будет, о чем речь, а фричонок или принчонок слова просто непонятные. Поэтому полагаю, что меньшим злом будет выбрать формы на -ёнок, -ята.
Именно такой модели, видимо, нет, но можно ведь воспользоваться аналогией. Что до понятности, тут все возможные формы кажутся до того странными, что, употреблять эти слова в любом случае можно, лишь как-то пояснив их значение при первом упоминании.
Странными кажутся все, это верно. Но все же, мне кажется, при написании принцёнок легче понять, что имеется в виду - а, например, увидев принчонка, человек только в затылке почешет.
Насчет -ёнок у меня полной уверенности нет, хотя я сам к такому варианту склоняюсь. Но варианта -цята не может быть ни в каком случае: "ц" - твердый согласный, и буквосочетание "ця" теоретически может встретится только в транслитерации китайских фамилий (и тому подобное)
Вообще, судя по тому что после "ш" используется вариант с "о", то и после "ц" тоже он должен быть. Но правило выбора между е(ё) и о все-таки сложнее устроено, чем между а/я -- там не только мягкость/твердость имеет значение.
думаю, просто нельзя образовать этих слов. То есть можно, конечно, но, как и "овчарёныши" или, например, "даунёнок", литературными они долго не станут, если станут вообще.
Comments 29
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment