Мой знакомый писатель, послушав про достижения машинного перевода и присвистнув, насколько тот действительно поднялся, сразу же задал вполне практический вопрос:
А можно ли с помощью него переводить на английский?
Вопрос этот очень насущный. О перспективах и организационных сложностях такого перевода я выскажусь в конце. А пока что спасибо
evtushenko за
(
Read more... )
Comments 10
Reply
Reply
Однако... если роман - это в среднем 15 а.л., то 1 млн. руб за перевод на английский - это выходит 60-70 тыс. за авторский лист О_О!
Что-то больно много, кажется.
Я погуглил цены на услугу. Специализированный перевод носителем языка оценивается примерно 20 тыс. руб., но это ультра-супер. Есть варианты в 2-3 раза дешевле.
Reply
Этот тред - тут не вполне сходятся в мнениях, одни считают цену 10 центов за слово высоковатой, другие - минимальной. Так или иначе, если в романе 90к слов, то это $9к или 500к рублей (когда я набрела на этот тред в прошлый раз, доллар был дороже, а интересующий роман - длиннее).
Одна из первых ссылок в Гугле - за художественный перевод 90к слов просят от 7к до 10к евро, в зависимости от вычитки. Это от 500к до 700к рублей.
Я помню, Ридеро просил раза в два меньше за те же услуги, когда я проверяла в прошлый раз.
Reply
Не совсем понял, почему здесь настоящее время - серьёзная ошибка, в оригинале тоже настоящее время.
Reply
В русском же смотрится нормально, учитывая, что "нужны" - это даже не глагол, а эта фраза - скорее мысли или рассуждение, чем повествование, и в русском их можно не выделять здесь.
Reply
Reply
Reply
нужная статья. мне как раз нужен перевод статьи на 7 стр. Думаю, не попробовать ли Гугл?
Reply
Какой у Вас великолепный перевод. У меня просто нет слов. Через мои руки прошла небольшая толпа литературных переводчиков с русского на английский, все нативы или билингвы, но такой стиль и точность - большая редкость!
Reply
Leave a comment