Машинный перевод против человека: с русского на английский

Jun 22, 2019 17:37

Мой знакомый писатель, послушав про достижения машинного перевода и присвистнув, насколько тот действительно поднялся, сразу же задал вполне практический вопрос:

А можно ли с помощью него переводить на английский?

Вопрос этот очень насущный. О перспективах и организационных сложностях такого перевода я выскажусь в конце. А пока что спасибо evtushenko за ( Read more... )

машинный перевод, литература, переводы, английский язык

Leave a comment

Comments 10

evtushenko June 22 2019, 16:32:49 UTC
Спасибо, очень интересно!

Reply

katemare June 22 2019, 19:56:34 UTC
Спасибо за материал %)

Reply


kirillkrm June 22 2019, 17:47:49 UTC
Спасибо! Очень интересно.
Однако... если роман - это в среднем 15 а.л., то 1 млн. руб за перевод на английский - это выходит 60-70 тыс. за авторский лист О_О!
Что-то больно много, кажется.

Я погуглил цены на услугу. Специализированный перевод носителем языка оценивается примерно 20 тыс. руб., но это ультра-супер. Есть варианты в 2-3 раза дешевле.

Reply

katemare June 22 2019, 19:53:44 UTC
Мои источники:

Этот тред - тут не вполне сходятся в мнениях, одни считают цену 10 центов за слово высоковатой, другие - минимальной. Так или иначе, если в романе 90к слов, то это $9к или 500к рублей (когда я набрела на этот тред в прошлый раз, доллар был дороже, а интересующий роман - длиннее).

Одна из первых ссылок в Гугле - за художественный перевод 90к слов просят от 7к до 10к евро, в зависимости от вычитки. Это от 500к до 700к рублей.

Я помню, Ридеро просил раза в два меньше за те же услуги, когда я проверяла в прошлый раз.

Reply


alpas June 24 2019, 10:05:34 UTC
And besides, after all, Germany needs soldiers, and Germany is above all!
Не совсем понял, почему здесь настоящее время - серьёзная ошибка, в оригинале тоже настоящее время.

Reply

katemare June 24 2019, 11:04:25 UTC
Никогда не замечала в английском тексте настоящего времени глаголов, если повествование идёт в прошедшем и это не прямая речь или мысли, которые всегда выделяются.

В русском же смотрится нормально, учитывая, что "нужны" - это даже не глагол, а эта фраза - скорее мысли или рассуждение, чем повествование, и в русском их можно не выделять здесь.

Reply

gehwelc June 25 2019, 09:35:05 UTC
katemare June 25 2019, 10:23:01 UTC
Если бы я была экспертом и могла бы с уверенностью говорить об этом, то это, наверное, было бы моей профессией - переводить романы на английский по 500К за штуку. Может, моё впечатление ошибочно или я недостаточно читала книг про Вторую мировую, но для меня смотрится как очевидная ошибка, как то, что я никогда не встречала в английском тексте.

Reply


aspasiaroma March 25 2020, 05:13:39 UTC
спасибо.
нужная статья. мне как раз нужен перевод статьи на 7 стр. Думаю, не попробовать ли Гугл?

Reply


rina_grant October 17 2024, 16:10:55 UTC

Какой у Вас великолепный перевод. У меня просто нет слов. Через мои руки прошла небольшая толпа литературных переводчиков с русского на английский, все нативы или билингвы, но такой стиль и точность - большая редкость!

Reply


Leave a comment

Up