Мой знакомый писатель, послушав про достижения машинного перевода и присвистнув, насколько тот действительно поднялся, сразу же задал вполне практический вопрос:
А можно ли с помощью него переводить на английский?
Вопрос этот очень насущный. О перспективах и организационных сложностях такого перевода я выскажусь в конце. А пока что спасибо
evtushenko за предоставление фрагмента своего цикла "Отряд" для эксперимента с машинным переводом.
При переводе с русского на английский я предвижу у машин следующие трудности:
- Английский сильно печётся о определённости/неопределённости существительных, которую выражает с помощью артиклей. Правил и закономерностей, как именно это надо выражать - туча. В русском же определённость полностью полагается на контекст, а понимание контекста, возможно, самое сложное для автоматов.
- Аналогично, английский сильно обеспокоен тем, в каком времени, в каком порядке и как часто действия и выражает это в 12 временах глаголов, употребление каждого из которых нетривиально и зависит от художественных нужд. Русский обходится тремя временами глагола и двумя аспектами (совершенный и несовершенный), и то не всегда, опять перекладывая многое на контекст.
Есть и другие особенности. Как я уже говорила, привычность наших читателей к плохо переведённым текстам - это плюс для использования машинных переводов, а вот англоязычные читатели, наоборот, избалованы хорошей корректурой даже в самиздате. Но об этих тонкостях я расскажу в конце поста.
Оригинал - "Отряд" (первая книга), Алексей Евтушенко:
Обер лейтенант сухопутных войск вермахта Хельмут Дитц, долговязый белобрысый саксонец, привычно пригнувшись, возвращался по ходу сообщения в расположение своей роты из штаба батальона, куда был срочно вызван час назад командиром батальона майором Шлауфенбергом.
Двадцатичетырехлетний Дитц последние два года практически не вылезал из окопов на Восточном фронте, за исключением краткосрочных отпусков, которые начальство (следует отдать ему должное) щедро предоставляло тем, кто умудрялся выжить и уцелеть на переднем крае в течение двух недель боев или полутора двух месяцев относительного затишья. Поначалу эти несколько дней, на которые удавалось вырваться в родной Дрезден, воспринимались Хельмутом как великое счастье и дар небес. Еще бы, герой приехал с фронта, тот самый бесстрашный красавец ариец, который огнем и мечом расчищает великому немецкому народу путь на восток, сокрушая орды русских варваров во славу фюрера и тысячелетнего рейха! И как тут устоять простой немецкой девушке, единственная слабая защита которой - наказ матери о девичьей чести, давно, впрочем, забытый и похороненный в глубинах любвеобильного сердца. Да и, кроме того - ведь Германии нужны солдаты, а Германия превыше всего! И лился рекой добрый шнапс и мозельвейн. И отлетали под нетерпеливыми солдатскими руками пуговицы с шелковых блузок.
Мой перевод (у меня почти нет опыта перевода художки на английский, но надо же с кем-то сравнить машин):
Army Overleutnant Helmut Ditz, a lanky, fair-haired Saxon fellow with a habitually stooped gait, was walking back along the line of communication to his company's position from the battalion HQ to which he had been urgently summoned by the battalion's commander Major Schlaufenberg.
At twenty four, young Ditz had spent the last two years in trenches at the Eastern Front, barring the brief leaves that the HQ (to give them credit where credit's due) provided generously to those who survived at frontlines in good health after two weeks of ongoing fighting or after six or eight weeks of relative quiet. At first, each day that Helmut had had to escape to his dear hometown of Dresden was like a dream come true and Paradise on earth. To folks back home, he was a fighting hero, the fearless Aryan paragon clearing the promised Eastern lands for the great German nation, conquering the barbaric Russian hordes for the glory of Führer and the Thousand-Year Reich! Truely irresistable to a humble German girl who only had her mother's strict words to hold her back, and even those forgotten and burried deep in her big loving heart. In any case, Germany needed soldiers, and Germany above all! And so the merry schnapps and Mosel wine flowed freely, and buttons torn off and fell helplessly from silk blouses under the impatient calloused fingertips.
Перевод Гугла:
Ober Lieutenant of the Wehrmacht Army Helmut Dietz, a lanky, blond-haired Saxon, habitually stooping, was returning along the message to the position of his company from the battalion headquarters, where he was urgently called an hour ago by the battalion commander Major Schlaufenberg.
For the last two years, the 24-year-old Dietz has practically not gotten out of the trenches on the Eastern Front, with the exception of short-term vacations, which the authorities (he should be given his due) generously provided those who managed to survive and survive on the front line during two weeks of fighting or one and a half to two months of relative calm . At first, these few days, during which he managed to escape into his native Dresden, were perceived by Helmut as a great happiness and a gift from the heavens. Still, the hero came from the front, the same fearless handsome Aryan who clears the way of the great German people with fire and sword, crushing the hordes of Russian barbarians to the glory of the Fuhrer and the thousand-year Reich! And how can a simple German girl resist, the only weak defense of which is to instruct her mother on girlish honor, long since, however, forgotten and buried in the depths of a loving heart. And besides, after all, Germany needs soldiers, and Germany is above all! And good schnapps and moselvine flowed like a river. And under the impatient soldiers hands flew buttons with silk blouses.
Перевод Яндекса:
Chief Lieutenant of the land forces of the Wehrmacht Helmut Dietz, a lanky fair-haired Saxon, habitually bent, back during messages to his company commander from the battalion headquarters, where he was urgently summoned an hour ago a battalion commander major Laufenberger.
The twenty-four-year-old Dietz had spent the last two years in the trenches on the Eastern front, with the exception of short-term leave, which the authorities (to give him credit) generously granted to those who managed to survive and survive on the front line for two weeks of fighting or a month and a half of relative calm. At first, these few days, which managed to escape to his native Dresden, perceived Helmut as a great happiness and a gift from heaven. Still, the hero came from the front, the same fearless handsome Aryan, who with fire and sword clears the way to the East for the great German people, crushing hordes of Russian barbarians for the glory of the Fuhrer and the thousand-year Reich! And how can we resist a simple German girl, the only weak defense which the mandate of the mother about the maiden of honor, for a long time, however, forgotten and buried in the depths of a loving heart. And, besides - because Germany needs soldiers, and Germany above all! And flowed like a river of good schnapps and mosellana. And flew away under the impatient hands of soldiers buttons with silk blouses.
Оригинал
Мой перевод
Гугл
Яндекс
Обер лейтенант сухопутных войск вермахта Хельмут Дитц,
Army Overleutnant Helmut Ditz,
Ober Lieutenant of the Wehrmacht Army Helmut Dietz,
Chief Lieutenant of the land forces of the Wehrmacht Helmut Dietz,
Первая проблема, с которой сталкивается переводчик хорошо написанного глубокого текста - это лексика и конструкции, которые обычно употребляются в подобных текстах. Я читала довольно много военной литературы, но почти ничего - про Вторую мировую. Я лишь надеюсь, что немецкого звания и контекста книги достаточно, чтобы донести, что это Вермахт - как грамотно составить на английском то, что сказано на русском, я не знаю и нагуглить не получается.
Этот вариант кажется очень цельным. В частности, Army подразумевает именно наземные войска.
Мне сложно оценить, насколько термин "land forced" употребляется между армейскими или это только термин из военной истории. Кажется, скорее второе.
долговязый белобрысый саксонец,
a lanky, fair-haired Saxon fellow
a lanky, blond-haired Saxon,
a lanky fair-haired Saxon,
Самое большое отличие от машин - я добавила фамильярное "fellow", согласующееся по тону с lanky и с "белобрысый" в оригинале, для которого нет слова с нужной мальчишеской коннотацией в английском. Но всегда есть шанс, что это слово передаёт не только фамильярность, но и коннотацию Англии, так что вопрос в правильности остаётся открытым...
привычно пригнувшись,
with a habitually stooped gait,
habitually stooping,
habitually bent,
Меня не оставляет ощущение, что в английском есть и более подходящее слово, обозначающее привычку, но я не могу его вспомнить. Этот оборот в моём переводе более длинный потому, что хотелось сделать больше акцента на походку, а не на осанку.
Не уверена наверняка, но кажется, что это ближе к смыслу "горбатый", чем "сутулясь".
возвращался по ходу сообщения в расположение своей роты из штаба батальона,
was walking back along the line of communication to his company's position from the battalion HQ
was returning along the message to the position of his company from the battalion headquarters,
back during messages to his company commander from the battalion headquarters,
К счастью, "по ходу сообщения" в английском всё-таки есть, хотя для незнакомого с армейской терминологией выражение кажется странным. Не уверена, что я правильно расположила части предложения или что их можно расположить правильно - обычно английские предложения короче, что логично для языка, в котором связь слов в предложении определяется по расположению слов, а не по окончаниям.
Гугл предположил, что персонаж между делом доставляет сообщение своей роте. Выражение "по ходу сообщения" пока что представляется слишком сложным для машин.
Это провал: в предложении отсутствует сказуемое.
куда был срочно вызван час назад командиром батальона майором Шлауфенбергом.
to which he had been urgently summoned by the battalion's commander Major Schlaufenberg.
where he was urgently called an hour ago by the battalion commander Major Schlaufenberg.
where he was urgently summoned an hour ago a battalion commander major Laufenberger.
Мне кажется, здесь я правильно употребило удалённое прошедшее время, в отличие от машин, которые использовали просто прошедшее. Таким образом, их варианты читаются так, будто идущего персонажа вызвали в штаб только что, перед тем, как он пошёл, хотя на тот момент он должен был находиться уже в штабе... Эта ошибка машин не столь зияющая, потому что в речи так говорят, но досадная для художественного текста.
Зато оба машинных переводчика не упустили, что персонажа вызвали час назад. Я просто не заметила этого в длинном абзаце.
Здесь неопределённый артикль употреблён неправильно. У батальона только один коммандир, и речь идёт о конкретном батальоне персонажа. Это кажется мелочью, но англоговорящие не любят читать художественную литературу с такими сбивающими очевидными ошибками.
Двадцатичетырехлетний Дитц последние два года практически не вылезал из окопов на Восточном фронте,
At twenty four, young Ditz had spent the last two years in trenches at the Eastern Front,
For the last two years, the 24-year-old Dietz has practically not gotten out of the trenches on the Eastern Front,
The twenty-four-year-old Dietz had spent the last two years in the trenches on the Eastern front,
Серьёзная ошибка: правильно - on the Eastern Front. Думаю, не надо объяснять важность правильных предлогов.
Я также добавила эпитет "young", чтобы поддержать тон, в котором говорится о персонаже.
Серьёзная ошибка: изложение этого художественного текста идёт в прошедшем времени, а "has… not gotten out" - это настоящее время.
за исключением краткосрочных отпусков, которые начальство (следует отдать ему должное) щедро предоставляло тем, кто умудрялся выжить и уцелеть на переднем крае в течение двух недель боев или полутора двух месяцев относительного затишья.
barring the brief leaves that the HQ (to give them credit where credit's due) provided generously to those who survived at frontlines in good health after two weeks of ongoing fighting or after six or eight weeks of relative quiet.
with the exception of short-term vacations, which the authorities (he should be given his due) generously provided those who managed to survive and survive on the front line during two weeks of fighting or one and a half to two months of relative calm .
with the exception of short-term leave, which the authorities (to give him credit) generously granted to those who managed to survive and survive on the front line for two weeks of fighting or a month and a half of relative calm.
Наибольшую трудность у всех переводчиков вызвала ремарка в скобках "следует отдать ему должное". Машины не поняли, о ком речь - оба решили, что об одушевлённом персонаже. Я попыталась выразить, что ему - это штабу, но не уверена, однозначно ли это читается с учётом того, что далее есть ещё одни "они" (выжившие и уцелевшие).
Не уверена, насколько несколько старомодному и цветастому тексту подходит слово "barring", не слишком ли оно архаичное или британское, но если я угадала - то больше, чем канцеярское "with the exception".
Интересно, что "выжить и уцелеть" тоже вызвало проблему у машин, поскольку они приняли это за синонимы и тупо перевели "выжить и выжить".
short-term leave - скорее всего более правильный термин, чем моё описательное brief leaves. С другой стороны, здесь неправильное время существительного.
Поначалу эти несколько дней, на которые удавалось вырваться в родной Дрезден, воспринимались Хельмутом как великое счастье и дар небес.
At first, each day that Helmut had had to escape to his dear hometown of Dresden was like a dream come true and Paradise on earth.
At first, these few days, during which he managed to escape into his native Dresden, were perceived by Helmut as a great happiness and a gift from the heavens.
At first, these few days, which managed to escape to his native Dresden, perceived Helmut as a great happiness and a gift from heaven.
Это тот случай, когда мне сложно оценить качество перевода. В оригинале речь идёт не о конкретном отпуске и об отпуске вообще, а о неопределённом количестве конкретных отпусков персонажа в прошлом. В русском порядок наводит несовершенная форма глагола ("удавалось", а не "удалось"). В вариантах машин, кажется, ничто не указывает на множественность отпусков. Я перестраховалась и использовала формулировку закономерности "каждый/любой день", что скорее всего повредило художественности текста, но должно оставить больше ясности.
had had - это не опечатка, а причудливое время глагола. Следите за руками:
- have a day off - воспользоваться выходным
- had a day off - констатация факта, что субъект воспользовался выходным в прошлом
- has had a day off - изложение события, имеющего отношение к текущему моменту, что субъект воспользовался выходным (обычно - что он отпросился только что, этим утром или недавно)
- had had a day off - то же самое, но вместо текущего момента - момент прошлого, от которого идёт повествование.
Далее и до конца текста я использую простую форму прошедшего времени, потому что излагаются не конкретные события, а закономерности.
Еще бы, герой приехал с фронта, тот самый бесстрашный красавец ариец, который огнем и мечом расчищает великому немецкому народу путь на восток, сокрушая орды русских варваров во славу фюрера и тысячелетнего рейха!
To folks back home, he was a fighting hero, the fearless Aryan paragon clearing the promised Eastern lands for the great German nation, conquering the barbaric Russian hordes for the glory of Führer and the Thousand-Year Reich!
Still, the hero came from the front, the same fearless handsome Aryan who clears the way of the great German people with fire and sword, crushing the hordes of Russian barbarians to the glory of the Fuhrer and the thousand-year Reich!
Still, the hero came from the front, the same fearless handsome Aryan, who with fire and sword clears the way to the East for the great German people, crushing hordes of Russian barbarians for the glory of the Fuhrer and the thousand-year Reich!
Я долго сидела над этим абзацем, призывая весь мой опыт чтения военной и исторической литературы, вспоминая слово "paragon" (эталон), перефразируя мотив божественного предназначения и складывая всё это в английский текст, не позволяющий так просто нанизывать согласованные части предложения. Думаю, это получилось.
Этот абзац был очень сложным для машин, и они не справились. Английский одержим понятием об абстрактности/конкретности сущестительных и одновременно очень противоречив выражении этого. В оригинале "красавец ариец" - это образ из пропаганды и национальной идентичности, эти архетип. Машины перевели буквально, и вышло, что наш персонаж всегда был крутым немецким супергероем. Яндекс к тому же запутался, кто на ком стоял.
И как тут устоять простой немецкой девушке, единственная слабая защита которой - наказ матери о девичьей чести, давно, впрочем, забытый и похороненный в глубинах любвеобильного сердца.
Truely irresistable to a humble German girl who only had her mother's strict words to hold her back, and even those forgotten and burried deep in her big loving heart.
And how can a simple German girl resist, the only weak defense of which is to instruct her mother on girlish honor, long since, however, forgotten and buried in the depths of a loving heart.
And how can we resist a simple German girl, the only weak defense which the mandate of the mother about the maiden of honor, for a long time, however, forgotten and buried in the depths of a loving heart.
Я поостереглась описания "simple girl", так как это может означать "умственно-отсталая". Не знаю, правильно ли это и исполняет ли слово "humble" (скромная) возложенные на него надежды.
И снова здесь есть проблема определённости: читатель не должен подумать, что речь об одной конкретной девушку. Понятно ли это сейчас? Мне сложно сказать.
Гугл тоже запутался, кто на ком стоял, и здесь девушка наказывает своей матери насчёт девичьей чести.
И снова Яндекс запутался, кто на ком стоял, и у него уже мы не можем сопротивляться простой немецкой девушке.
Да и, кроме того - ведь Германии нужны солдаты, а Германия превыше всего!
In any case, Germany needed soldiers, and Germany above all!
And besides, after all, Germany needs soldiers, and Germany is above all!
And, besides - because Germany needs soldiers, and Germany above all!
Серьёзная ошибка: настоящее время.
Настоящее время и рассогласованность.
И лился рекой добрый шнапс и мозельвейн. И отлетали под нетерпеливыми солдатскими руками пуговицы с шелковых блузок.
And so the merry schnapps and Mosel wine flowed freely, and buttons torn off and fell helplessly from silk blouses under the impatient calloused fingertips.
And good schnapps and moselvine flowed like a river. And under the impatient soldiers hands flew buttons with silk blouses.
And flowed like a river of good schnapps and mosellana. And flew away under the impatient hands of soldiers buttons with silk blouses.
Честно говоря, мне кажется, я зафейлила этот абзац.
- Несмотря на попытку сохранить образность пуговиц, беспомощно падающих с блузок, конструкция получилась громоздкая. (Отлетающие пуговицы заменены на падающие, поскольку я не смогла быстро найти, как обычно описывают отлетающие пуговицы в постельных сценах, а атмосферу надо передать.)
- Кроме того, вино может течь продолжительно с паузами, в любом темпе, а вот падение оторванных пуговиц - события разовые, даже если это изложение неопределённого числа случившихся событий. Возможно, тут требуется другое время глагола.
- "солдатские руки" - архитипический образ, даже если в данном случае это руки конкретного солдата в конкретных ситуациях. Но в английском такого эпитета нет. Я выкрутилась с "мозолистыми руками", пытаясь вызвать образ неизнеженного мужчины. Так действительно говорят в постельных сценах. Но не нарушило ли это связь с героем, о котором речь? Мы пока только знаем, что он сутулый и нелепый, зато в униформе, но ничего - про его руки.
Что такое moselvine - беглый поиск в интернете ответить не может.
Поиск подсказывается, что Sitodiplosis mosellana - это разновидность гнуса. Лучше даже не пытаться представить, как гнусы текут рекой.
Если анализ проведён правильно, то выходит, что с русского на английский машины переводят хуже, чем наоборот. Тому может быть несколько причин:
- Моё незамечание бревна в глазу. Возможно, моему переводу тоже надо наставить красного. Поскольку я почти не занималась художественным переводом ru->en, не исключено, что так и есть.
- Машины лучше тренированы en->ru, чем ru->en, поскольку таких переводов больше, а с русского на английский можно пересчитать по пальцам, особенно художественных.
- Направление en->ru проще, чем ru->en, поскольку проще не писать артикли и сделать из 12 времён глагола 6, чем наоборот. Согласование же слов в переводе, когда машина разобралась, как они связаны в оригинале, задача почти механическая.
- Мы привычнее к слабым переводам, то есть планка приемлемого машинного перевода гораздо ниже, чем в английском.
- Может, данный текст плохо подходит для машинного перевода с его фразами размером с абзац, держащимися исключительно за счёт падежных окончаний. Хотя, может, и наоборот: я заметила, что хорошо написанные тексты, над которыми много работали, легче переводятся как человеком, так и машиной. Иногда можно просто сесть и начать строчить, прерываясь только на культурные нестыковки.
Другой причиной может быть культурная специфика. В этом тексте её нет, но в другом рассказе уважаемого А. Евтушенко, который я бралась переводить когда-то давно и не справилась, было много специфики постсоветской России - в окружении персонажа, в его мыслях и манере речи, в его прошлом, в самой идее рассказа. В общем, если этот текст по сложность - Hard, то тот был Nightmare %)
Но это не значит, что машинный перевод на английский бесполезен!
Яндекс справился довольно плохо, но перевод Гугла вполне может использоваться как подстрочник переводчиком, достаточно чутким и знакомым с русским языком, чтобы перепроверять слабые места. Также есть читатели, интересующиеся мировой литературой или именно русскоязычной литературой (старой и современной), которые готовы мириться с огрехами машинного перевода так же, как с ними ради иностранних книг миримся мы.
Для улучшения машинного перевода можно упростить текст, поставляемый в переводчик. Я слышала, сейчас европейские писатели вообще стараются писать такие тексты, которые были бы удобнее переводить на английский. В нашем случае, заметив явные ошибки в переводе, можно было бы перефразировать оригинал. Например, машины перевели "выжил и уцелел" как "survive and survive". Это довольно явная ошибка, заметная даже начинающему изучать английский. Если отбросить второе слово или перефразировать "выжил и не пострадал", машина сразу выдаст результат лучше - to survive (and not be injured). Многие длинные предложения можно было бы разбить на несколько, а рубленные - собрать воедино.
Нужна ли русская литература на английском?
С одной стороны - да. Я считаю, у нас ещё не перевелись авторы, которые пишут конкурентоспособную, меткую или даже уникальную художественную литературу - или способны научиться её писать, если начнётся движуха. Я говорю не о высокой литературе, в ней я не разбираюсь. Я говорю о фантастике, боевиках и других жанровых книгах. На английском сейчас величайшее разнообразие книг, отвечающее на самые разнообразие читательские потребности и поддерживающее эти потребности. При желании можно читать только киберпанк, или только зомби-апокалипсис, или только технотриллеры, или только про американских солдат-вервольфов... Есть также особый интерес к мировой литературе. Выходят специальные сборники переводной литературы на разных языках, а у Амазона открыт сервис, где переводчики-фрилансеры находят авторов, желающих перевести свои книги на английский.
Многие направления и сюжеты, популярные у нас (даже в нынешних скудных условиях), также популярны на английском. Есть шикарный пример. Вы думаете, ЛитРПГ - это жанр, который пришёл к нам из США или из Японии? Нет. Это жанр, который пришёл из России в США. Насколько я могу судить, всё началось с переводов, которые заказал для своих книг Рус. При всём, что можно предъявить его книгам, они настолько отозвались у американских читателей (не без помощи "отца америкаского ЛитРПГ" Алерона Конга), что теперь книги в жанре LitRPG выходят постоянно, уже от американских авторов.
Но есть и препятствия. Переводные книги всегда хуже оригинальной литературы на данном языке, а англоязычная литература - очень сильная и обширная, а также хорошая вычитанная, с красивыми обложками. Даже книги, выходящие по принципу "корректора купим после первой тысячи продаж", содержат сравнительно мало огрехов, но в обзорах эти огрехи всегда найдут, отметят, и многие откажутся читать неготовую книгу. Выбор есть. Чтобы переводная русскоязычная литература была конкурентоспособной, она должна обладать сильными или оригинальными сюжетами или целиться в тусовки любителей мировой литературы.
Но главное препятствие, пожалуй, это стоимость перевода. На Западе переводчики и корректоры работают за нормальный гонорар, и даже наши, занимающиеся переводом с русского на английский, просят немногим меньше. У меня нет времени проверять сейчас, но когда я искала информацию, сколько может стоить перевод обычного романа на английский - то вышло, что носителю английского придётся заплатить около 1 миллиона рублей, а носителю русского - 300-500 тысяч. Если вы прикидываете, можно ли сэкономить, просто наняв корректора или редактора для машинного перевода (или самостоятельного, либо перевода друга), то это будет стоить в несколько раз меньше... Но всё равно практически неподъёмно для среднего работника пера, при неясном результате, что потом с таким переводом делать, где его продвигать и добьётся ли он успеха. А российские издательства, конечно, в таком бизнесе тем более не заинтересованы.