Машинный перевод против человека: Good Omens / Благие знамения

Jun 11, 2019 19:43

В прошлый раз я сравнила результат машинного перевода Яндекс-переводчика (лучшего бесплатного переводчика англ->ру; Гугловский отстаёт незначительно) с плохим художественным переводом профессионала-человека - фрагментов первой книги "Котов-воителей". Я считаю, мне удалось показать, что машинный перевод дорос до уровня человека, пускай нижнего, но ( Read more... )

машинный перевод, переводы

Leave a comment

Comments 40

snake_d_ha June 11 2019, 19:14:23 UTC

Хороший анализ.
Интересно было бы скормить Яндексу Червя, с его именами героев, их сил и запутанных взаимоотношений.

Reply


evtushenko June 12 2019, 19:08:11 UTC
Согласен, Яндекс-переводчик сделал гигантский рывок за последнее время.

Reply


z_kir June 13 2019, 09:09:08 UTC
Очень интересно, но и крайне спорно :)

<<Идиома "пути господни неисповедимы" - переводчик библейского иронического фэнтези обязан владеть ей. >>
Ну и как эта идиома звучит на английском? Она в оригинале дается буквально?

Средневековые кто и что?
Каббалисты -- хорошо. Иудеи -- нормально. Еврейские ученые -- вполне. Мудрецы -- тоже подошло бы. Средневековые раввины считали, что творение произошло ...

А так да. Жизнь это карточная игра, в которую ты играешь, не зная правил.

Reply

katemare June 13 2019, 09:18:45 UTC
> Ну и как эта идиома звучит на английском? Она в оригинале дается буквально?

Она звучит "God works in mysterious ways". Да, в оригинале она используется буквально.

Reply

z_kir June 13 2019, 09:58:21 UTC
Спасибо.

God's ways are past finding out - знал, это не знал.
Это гимн оказывается, не библия. "God moves in a mysterious way".

Но всё равно, можно было бы ограничиться намеком на идиому, было бы даже смешнее.
Пути Господни крайне загадочны, если не сказать -- окольны.

Reply

ok_66 June 21 2019, 16:49:44 UTC
Вообще-то это из посланий ап.Павла Рим.11:33

Reply


z_kir June 13 2019, 12:52:41 UTC
The whole business with the fossilized dinosaur skeletons was a joke the paleontologists haven’t seen yet.
Вся история с окаменелыми скелетами динозавров была шуткой, которую палеонтологи еще не видели

Интересно, что яндекс смог правильно перевести "бизнес", который белковые переводчики предпочли просто пропустить, но провалился с шуткой.
Проверил Гугл, он буквально переводит "Весь бизнес с окаменелыми ..."

Business=история.

"Доводы" могло быть неплохо, но Филлипов провалился со структурой фразы. Доводы -- не розыгрыш, розыгрыш -- сами окаменевшие скелеты.

Все доводы насчет окаменевших скелетов динозавров -- просто розыгрыш, который еще не раскусили палеонтологи.

Reply

katemare June 13 2019, 13:41:09 UTC
Да, они теперь наоборот - иногда видят идиомы там, где их нет. Это будет в следующем посте.

Reply

o_iv June 13 2019, 18:21:20 UTC
Эх... Была в древности такая переводилка... Babelfish от Altavista (ага, отсылка к HHGTTG). Она до сих пор как-то работает, но там куда-то делся перевод на русский, вроде одно время был ( ... )

Reply

o_iv June 13 2019, 18:30:39 UTC
PPS: хохмы ради скормил яндексу фразу из HHGTTG...
"almost, but not quite, totally unlike tea"
Яндекс показал наглядно, что качество перевода вашего куска - это просто шутка RNGesus'а:
"почти, но не совсем, в отличие от чая"
Перевести "totally unlike" как "в отличие от" - это достойно худших переводчиков, с которыми доводилось работать. Даже Промт бы так не облажался!
PPPS: Гуглопереводилка облажалась ровно также... Они друг у друга баги воруют... :-(

Reply


mugunin June 18 2019, 18:20:23 UTC
Очень интересно, Маргарита - молодец! Как и Яндекс, собственно.
Немного резануло в конце слово "придти", извините )

Reply

katemare June 18 2019, 20:25:09 UTC
Спасибо за ответ %)

Придти - это личный выбор. Я не вижу причин, почему "придёшь - прийти". В изданиях и переводах приходится, конечно, писать так, чтобы не волновать читателя, но в блоге я могу писать как хочу %)

Reply

mugunin June 18 2019, 20:31:56 UTC
Идешь -- придешь, иди -- приди, идти -- прийти.
Да, нелогично, но так как нигде в книгах не встречается, то и цепляет глаз. Но я без претензий, некоторые вообще с ятями и ерами пишут. В русском вообще много исключений и изменений, какой-нибудь сербский гораздо логичнее :)

Reply


Leave a comment

Up