В прошлый раз я сравнила результат машинного перевода Яндекс-переводчика (лучшего бесплатного переводчика англ->ру; Гугловский отстаёт незначительно) с плохим художественным переводом профессионала-человека - фрагментов первой книги "Котов-воителей". Я считаю, мне удалось показать, что машинный перевод дорос до уровня человека, пускай нижнего, но
(
Read more... )
Comments 40
Хороший анализ.
Интересно было бы скормить Яндексу Червя, с его именами героев, их сил и запутанных взаимоотношений.
Reply
Reply
<<Идиома "пути господни неисповедимы" - переводчик библейского иронического фэнтези обязан владеть ей. >>
Ну и как эта идиома звучит на английском? Она в оригинале дается буквально?
Средневековые кто и что?
Каббалисты -- хорошо. Иудеи -- нормально. Еврейские ученые -- вполне. Мудрецы -- тоже подошло бы. Средневековые раввины считали, что творение произошло ...
А так да. Жизнь это карточная игра, в которую ты играешь, не зная правил.
Reply
Она звучит "God works in mysterious ways". Да, в оригинале она используется буквально.
Reply
God's ways are past finding out - знал, это не знал.
Это гимн оказывается, не библия. "God moves in a mysterious way".
Но всё равно, можно было бы ограничиться намеком на идиому, было бы даже смешнее.
Пути Господни крайне загадочны, если не сказать -- окольны.
Reply
Reply
Вся история с окаменелыми скелетами динозавров была шуткой, которую палеонтологи еще не видели
Интересно, что яндекс смог правильно перевести "бизнес", который белковые переводчики предпочли просто пропустить, но провалился с шуткой.
Проверил Гугл, он буквально переводит "Весь бизнес с окаменелыми ..."
Business=история.
"Доводы" могло быть неплохо, но Филлипов провалился со структурой фразы. Доводы -- не розыгрыш, розыгрыш -- сами окаменевшие скелеты.
Все доводы насчет окаменевших скелетов динозавров -- просто розыгрыш, который еще не раскусили палеонтологи.
Reply
Reply
Reply
"almost, but not quite, totally unlike tea"
Яндекс показал наглядно, что качество перевода вашего куска - это просто шутка RNGesus'а:
"почти, но не совсем, в отличие от чая"
Перевести "totally unlike" как "в отличие от" - это достойно худших переводчиков, с которыми доводилось работать. Даже Промт бы так не облажался!
PPPS: Гуглопереводилка облажалась ровно также... Они друг у друга баги воруют... :-(
Reply
Немного резануло в конце слово "придти", извините )
Reply
Придти - это личный выбор. Я не вижу причин, почему "придёшь - прийти". В изданиях и переводах приходится, конечно, писать так, чтобы не волновать читателя, но в блоге я могу писать как хочу %)
Reply
Да, нелогично, но так как нигде в книгах не встречается, то и цепляет глаз. Но я без претензий, некоторые вообще с ятями и ерами пишут. В русском вообще много исключений и изменений, какой-нибудь сербский гораздо логичнее :)
Reply
Leave a comment