В прошлый раз я сравнила результат машинного перевода Яндекс-переводчика (лучшего бесплатного переводчика англ->ру; Гугловский отстаёт незначительно) с плохим художественным переводом профессионала-человека - фрагментов первой книги "Котов-воителей". Я считаю, мне удалось показать, что машинный перевод дорос до уровня человека, пускай нижнего, но
(
Read more... )
Вся история с окаменелыми скелетами динозавров была шуткой, которую палеонтологи еще не видели
Интересно, что яндекс смог правильно перевести "бизнес", который белковые переводчики предпочли просто пропустить, но провалился с шуткой.
Проверил Гугл, он буквально переводит "Весь бизнес с окаменелыми ..."
Business=история.
"Доводы" могло быть неплохо, но Филлипов провалился со структурой фразы. Доводы -- не розыгрыш, розыгрыш -- сами окаменевшие скелеты.
Все доводы насчет окаменевших скелетов динозавров -- просто розыгрыш, который еще не раскусили палеонтологи.
Reply
Reply
Reply
"almost, but not quite, totally unlike tea"
Яндекс показал наглядно, что качество перевода вашего куска - это просто шутка RNGesus'а:
"почти, но не совсем, в отличие от чая"
Перевести "totally unlike" как "в отличие от" - это достойно худших переводчиков, с которыми доводилось работать. Даже Промт бы так не облажался!
PPPS: Гуглопереводилка облажалась ровно также... Они друг у друга баги воруют... :-(
Reply
Archbishop James Ussher (1580-1656) published Annales Veteris et Novi Testamenti in 1654, which suggested that the Heaven and the Earth were created in 4004 B.C.
Гугл для этой фразы дает правильный перевод.
Архиепископ Джеймс Ашер (1580-1656) опубликовал «Анналы Ветерис и Нови Тестаменти» в 1654 году, в котором предполагалось, что Небо и Земля были созданы в 4004 году до нашей эры.
Причем догадался Анналы заключит в кавычки! Что это, искусственный интеллект или база параллельных текстов?
Чтобы заменить формально-грамматически правильный "который" на "в котором", нужно иметь в наличии образец:
X published Y which suggested Z --> X опубликовал Y в котором предположил Z
Reply
Если бы машинный перевод просто выдал почти точную копию одного из переводов людей или перемешанные решения из трёх версий, то я бы не стала проводить такое сравнение. Но здесь видны многие "собственные" решения, даже если можно рассудить, что они взяты из других человеческих переводов. С другой стороны - а люди-переводчики откуда берут свои решения? Как-то так же.
P.S. Насчёт параллельных текстов... Некоторые фразы из синтаксических похожих языков (а русский и английский не настолько далеки) можно перевести "каноническим" образом, и они могут совпасть и у нескольких переводчиков-людей. Например, здесь я сравнила свой перевод "Мемуаров бывшего раба" с дореволюционным переводом, о котором на момент своего перевода не знала. И в них тоже есть один общий кусок.
Reply
Провел небольшой эксперимент. Проверил гугл и яндекс на фразы, которые мы здесь обсуждаем.
Гугл.
God's ways are past finding out. --> Божьи пути уже не знают.
Полный провал.
God works in mysterious ways. --> Пути господни неисповедимы.
Распознавание идиомы.
Яндекс:
God's ways are past finding out. --> Божьи пути неисследимы.
Правильно распознал рим 11:33, поэтому неисследимы (правильно).
God works in mysterious ways -->Бог действует таинственными путями.
Буквальный перевод, "идиому" не распознал. works -- действует. (правильно). Непонятно, почему ways буквально. Можно было бы Бог действует таинственными способами.
Вывод. Яндекс делали в России, он больше похож на меня. Гугл делали в америке, он больше похож на katemare :)
Reply
Reply
Leave a comment