Плюясь ядом

Jan 15, 2016 19:01

В который уж раз - о чудесах перевода. Не могу больше - кипит наш разум возмущенный. Со всеми вытекающими. А мне еще пол-авторского до ночи надо сделать. Ну так вот.
Знаете, как теперь переводится bicep? «Его накаченное тело» (орфография переводчика). А still flying at a dead run? «Совершавший смертельный забег». Ничё так, да ( Read more... )

праца, дичь, перловый мой венец, реникса

Leave a comment

Comments 47

ellenwisdom January 15 2016, 16:55:12 UTC
Нервно вздрогнув, я крикнула дочке, у которой английский родной с трех лет: "Покажи быстро bicep!"

Reply

karyatyda January 15 2016, 17:01:44 UTC
Показала? :)
И такие перлы на каждой странице.

Reply


milka_why January 15 2016, 17:11:17 UTC
Кипит со всеми выкипающими...
*испуганно* А куда переводчик накатил тело?

Reply

karyatyda January 15 2016, 17:47:08 UTC
Не сознается! В пытошный приказ надо бы.

Reply

milka_why January 15 2016, 17:50:38 UTC
Да, пусть там применят бичы. Может, еще в чем сознается до кучы.

Reply

karyatyda January 15 2016, 17:59:22 UTC
)))
А я еще вспомнила из "Дороги" (которая уходит вдаль):
"ЛучЫ зари прогнали ночЫ мрак,
И в небе звездочки ишчэзли".

Reply


(The comment has been removed)

karyatyda January 15 2016, 17:48:11 UTC
Я об это и споткнулась. Полезла в оригинал. А там...
Смертельный забег мне тоже нравится. Готовое название для романа.

Reply

grrb January 15 2016, 18:47:25 UTC
с выкаченными глазами)

Reply

karyatyda January 15 2016, 19:18:02 UTC
"А чё ты мне за это выкатишь, ну? - Чё, чё... глаза!"

Reply


mama_zima2013 January 15 2016, 17:16:37 UTC
Я прямо представляю, как мучается переводчик, пытаясь перевести английский заковыристый текст. В русском -то иногда хочешь объяснить совсем простые вещи: описать лицо или интерьер, и не можешь подобрать точные слова. Когда это удается, я счастлива. Катенька, как трудно править чужие огрехи.

Reply

karyatyda January 15 2016, 17:49:33 UTC
Ира, я сама когда-то переводила художку разной сложности. Не сверх, конечно, но и каламбуры попадались, и стихи, и мало ли что еще. Тут текст простой! Как мычание! Это и бесит.)

Reply

mama_zima2013 January 15 2016, 18:16:27 UTC
Может этот автор хотел сказать :" в смертельном броске"? Катенька, что делать, если попался такой, ты уж не кипи, не трать на этого мычащего автора свои нервы.

Reply

karyatyda January 15 2016, 19:14:05 UTC
Нет, автор все верно сказал. А вот переводчик пишет по наитию. А не по тексту.
Это я просто пар выпускаю.)))

Reply


sinusoida_s January 15 2016, 17:21:07 UTC
Ыыыыы!)))) СвечЫ!)) Прелесть)))
Вам должны выдавать в комплекте с текстом: молоко, сок, коньяк...а! Валериану или боярышник)))Лучше второе)

Reply

karyatyda January 15 2016, 17:50:09 UTC
Из перечисленного можно только молоко. Но я уже и молоком бы взяла.)))

Reply

sinusoida_s January 15 2016, 19:26:38 UTC
Значит, побольше его - топлёное и сгущённое, если любите, и какое другое.)))

Reply

karyatyda January 15 2016, 19:29:45 UTC
Буду брать обычным. И пить чай по-английски, с молоком. Для лучшего погружения в язык.))

Reply


Leave a comment

Up