*thuds*

Jun 08, 2009 08:30

First of all: Happy Birthday junklover *hugs*

-----------

Work related stuff goes here )

work

Leave a comment

Comments 12

hii_chan June 8 2009, 06:43:09 UTC
Ugh, there is no way you can talk to the contractor to give you the contact info the the arabian guy?
Or wouldn't the arabians smart enough to actually look at the program and the names of the buttons there?

Reply

karu_chan June 8 2009, 06:56:09 UTC
They don't give the program to anyone -.-
I have to go to Kassel, make screenshots, play around with the program until I know how it works - and then write the manual here... Military secret and all...

And... I don't trust the translator much anymore (abt. being smart)
In the picture you have number 1-4 (Arabic Arabic numbers)

In the list below the pic that says
1 = screw
2 = bolt
3 = lock
4 = door

In this list... do you think they use the Arabic Arabic numbers?
No, of course not. THERE they suddenly use the Indian Arabic numbers -.-
١ = screw
٢ = bolt
٣ = lock
٤ = door

Now... the people there CAN read both numbers (Arabic and Indian numbers), it's still bad -.-;;; In the pic you have "1" and in the description "١"

Reply

hii_chan June 8 2009, 07:39:09 UTC
0_o
Araber sind dümmer als ich dachte... ist natürlich blöd, wenn man da extra screenshots machen muss, aber ein bisschen mitdenken könnte man ja eigentlich auch so >_< .

Reply

karu_chan June 8 2009, 07:48:23 UTC
Ich brauch die Screenshots ja für die Anleitung, aber... saaa... ist ja jetzt geklärt (siehe EDIT).

Warum die Zahlen im normalen Text geändert weden, werde ich aber nie kapieren... Ehrlich -.-

Reply


d0ci June 8 2009, 06:48:37 UTC
Naja aber wenn euer contractor schlau ist (keine Ahnung welches der vielen Übersetzungen von contracot zutrifft xDDDD) , dann sollte er dem Übersetzer doch sagen, dass das Programm in English ist.
Und wenn du sowieso schon die Anleitung auf Deutsch gemacht hast und die Wörter, die zur Software gehören, auf English zu stehen hast, dann sollte doch der Übersetzer annehmen, dass das so bleiben muss. Denn er wird doch nicht etwas glauben, dass du nur zu dumm bist, die Wörter auch auf Deutsch zu übersetzen? ^^""
Also ich würde das nicht mitübersetzen...wenn er sich unsicher ist, dann würde ich aber eher glauben, dass er beide Varianten hinschreibt. Auch wenn ich nicht weiß, was das für eine Anleitung ist. Aber ich denke, das ist auch eigentlich egal. Aber in Bedienungsanleitungen steht ja öfter mal sowohl English als auch die deutsche Übersetzung zu dem Begriff in Klammern. @.@

Nicht verzagen. ^^""

Reply

karu_chan June 8 2009, 06:59:44 UTC
Das Problem ist: Der gute Mann übersetzt nicht mit einem Programm, sondern mit Word = er übersetzt, was er sieht. Die Index-Marken sieht man aber nicht im eigentlichen Text, sondern eben erst im Anhang. Und ich bezweifel STARK, dass er Lust hat, jeden einzelnen Begriff von 22 Seiten Anhang (bis jetzt) auf 450 Inhalt nachzuschlagen, um zu gucken, ob der jetzt übersetzt werden darf oder nicht.
Und nein, der Mann möchte auch nicht mit einem Programm arbeiten, wo er direkt sehen würde, was jetzt eine Index-Marke ist, was normaler Text etc. und dann auch immer die Zuordnung hat.
Ahh... Fachchinesisch ^^;;;

Reply

d0ci June 8 2009, 07:12:48 UTC
Das scheint aber nen recht netter Mann zu sein. oO
Warum einfach wenn mans sich auch schwer machen kann? >__>

Dann kann man nur hoffen, dass er nicht zu viel versaut...und wenn erst tut, dann tun mir die Leute, die Arabisch sprechen leid ^^"""

Reply

karu_chan June 8 2009, 07:21:06 UTC
Der macht das schon seit 25 Jahren so. Warum sich die Arbeit plötzlich leichter machen _._

Reply


junklover June 8 2009, 09:32:24 UTC
Thanks! (Hugging back)

And good luck with your manual.

Reply


Leave a comment

Up