Фразэалягізмы.

Jan 19, 2009 23:49

Трапіўся тут днямі ў польскім тэксьце выраз. Ну, яўна, фразэалягічны нейкі…:)

“Jak dobrze jednak wiemy, Mickiewicz złamał pióro, by czynem obywatelskim i walką mierzyć się ze światem mu współczesnym ( Read more... )

фальшывыя сябры перакладчыка, лінгвістычнае

Leave a comment

Comments 5

kastani January 19 2009, 23:11:27 UTC
У слоўніку łamać/złamać pióro - кінуць пяро, перастаць пісаць, спыніць літаратурную дзейнасьць.
Мне здаецца, што па-польску гэта ня так вобразна, як наступіць на горла песьні, можа, лепш сказаць празаічней? :)

Reply

kamrushepa January 19 2009, 23:14:03 UTC
Дык і па-польску фразэалягізм:) Варта захоўваць. Але мне самой падалося, што я занадта сьмелы варыянт абрала:)

Reply


maryjka_ January 19 2009, 23:49:17 UTC
МАякоўскі бы плакаў, канешне:). Але па-мойму, абсалютна нармальна. толькі вазтмі "наступіў на горла песьні" ў лапкі.

Reply


anonymous February 7 2009, 08:03:03 UTC
Maryjka - cudzysłów nie pomoże, tylko tekst zabałagani. Na moje oko (ucho?) Wasze zwykłe "kinuc' piaro" pasowałoby tu najlepiej. W deptaniu pieśni jednak po gardle za dużo dramatyzmu, jak na to miejsce.

Reply

kamrushepa February 7 2009, 13:12:44 UTC
Эх, Кася, чаму ты не натыкнулася на гэты пост раней?:( Ты абсалютна маеш рацыю, а я тэкст ужо адправіла.

Reply


Leave a comment

Up