Прежде всего скажу, что я знаю, что Нюрнбергский процесс велся на нескольких аутентичных языках: русском, английском, вроде и на французском. ПО-моему, немецкий как аутентичный - не считался. Но вот одно "НО". Определения, которые были в немецком в ЛЮБОМ случае надо было ЛИБО переводить ЛИБО сохранить "как есть". Посмотрим вначале вот эту фразу
(
Read more... )
Reply
Я кстати, если речь заходит, пишу "Райтер-СС" . Так что "Рейтар-СС" наподобие "Рейхстаг", "рейн" - вполне покатит.
Reply
не напишещь же взвод всадников, полк всадников :))
получится как в книжке с машинным переводом
Reply
Так пиши взвод рейтеров CC
Reply
Reply
Leave a comment