"кавалерийские соединения СС" или о переводах и последствиях

Nov 23, 2009 22:50

Прежде всего скажу, что я знаю, что Нюрнбергский процесс велся на нескольких аутентичных языках: русском, английском, вроде и на французском. ПО-моему, немецкий как аутентичный - не считался. Но вот одно "НО". Определения, которые были в немецком в ЛЮБОМ случае надо было ЛИБО переводить ЛИБО сохранить "как есть". Посмотрим вначале вот эту фразу
Read more... )

reiter-ss, waffen-ss, ns-staat, verbrechen

Leave a comment

sprachfuehrer November 23 2009, 22:09:06 UTC
кавполки ("штандарты") в составе общих СС - не воевали и выполняли чаще всего показушные роли (на территории рейха)

Reply

рейтары kamen_jahr November 24 2009, 13:55:12 UTC
"да нет, какие там всадники :)) скажи еще "рейтары""

Я кстати, если речь заходит, пишу "Райтер-СС" . Так что "Рейтар-СС" наподобие "Рейхстаг", "рейн" - вполне покатит.

Reply

Re: рейтары sprachfuehrer November 24 2009, 14:14:37 UTC
reiter ss = это собирательное название всех формирований
не напишещь же взвод всадников, полк всадников :))

получится как в книжке с машинным переводом

Reply

Re: рейтары kamen_jahr November 24 2009, 15:01:04 UTC
"не напишещь же взвод всадников, полк всадников :))"
Так пиши взвод рейтеров CC

Reply

Re: Не махлюй:-/ sprachfuehrer November 24 2009, 09:58:26 UTC
еще раз уточню: это не войска СС, а общие СС

Reply


Leave a comment

Up