Leave a comment

Comments 4

tanith_astlik February 9 2007, 20:36:45 UTC
I was wondering whether you could translate Islamic words from this (terrible) article because I want to know if the Islamic term is genuine or if the author is full of crap.

I'm looking at this part:

The Moslems, during their Spanish occupation, had actually named the River. The Islamic term for Wolf River is “Guadalupe” (Guava = River; Lupe = Wolf). Hence, the famous Catholic image in Spain has been known, since the 14th century, by the Islamic name of Our Lady of Guadalpe.

Then there's this part:

However, Bishop Zumarraga, who was from Spain, made what was no doubt a “heavenly mistake” that one day may lead to the mass conversion of Moslems. To the Bishop’s Spanish ears, Our Lady’s Aztec name of “Te Quatlasupe” sounded just like the name of the revered Madonna from Spain with the Islamic name, “Guadalupe”. Hence, the bishop named the Mexican Madonna “Our Lady of Guadalupe.” It is interesting that the “crescent” is also the symbol for Islam and that America’s Shrine to Our Lady has an Islamic name.
Am I right to have my ( ... )

Reply

johanna_hypatia February 10 2007, 02:25:10 UTC
First of all, guava is a fruit. Let's just get very clear about that before we go on. Guava is not a river, it's fruit.

The Arabic word for river valley is wadi. Spanish replaced Arabic initial w- with gu-. For example, Guadalquivir < al-wad al-kabir 'the Big Valley'. A lot of the Old West comes from Islam via Spain ( ... )

Reply

tanith_astlik February 10 2007, 17:47:46 UTC
I thought the Guava was a fruit too. It just didn't sound right, but I don't know the language in question, so I thought I'd defer to someone who does. Now that you mention it, "wadi" sounds right ( ... )

Reply

johanna_hypatia February 10 2007, 23:59:42 UTC
Yeah, you're right. Coatlicue sounds even likelier, because the name begins with coatl ( ... )

Reply


Leave a comment

Up