Разные титулы, под которыми печатались Ветхий и Новый заветы (Vetus Testamentum & Novum Testamentum), как только появилось книгопечатание, см. по слову
Testamenti (или по Testamentum там же):
- Biblia sacra utriusque testamenti, 1526 (utriusque = «оба»)
- Biblia Sacra utriusque Testamenti: diligenter recognita et emendata, 1522
Comments 4
Reply
vetust = именно ветхий
И приводится фраза
Copiii se simțeau stînjeniți de portul vetust al părinților
=
Дети почувствовали себя смущённым ветхой одеждой родителей.
- port на румынском там же, где и старорусское «портки»
(пороть, портной) :)
И слово «порт» (что в романских дверь/порт) они пишут так же.
Но во фр. porter=носить (откуда портье).
В 2009 DEX уже считает, что их vetust
«Din fr. vétuste, lat. vetustus».
Что наводит на то, что фр. vêtement (Du lat. vestimentum « vêtement, habit », dér. de vestis=одежда).
В румынском глагол vesti абсолютно то же, что в русском «извещать».
Весть=veste.
Cм. «авеста» - что скорее testament, чем vetus :)
Такие пироги-с-котами…
Reply
Наркомовский домен сберечь бы!
Есть планы на развитие проекта? Хорошая идея.
Reply
Сайт тот морально и физически устарел, мои интересы (реализуемые в одни руки) давно сместились… так что сайт подзаброшен.
Домен подхватываю - спасибо за напоминание, чуть не утёк.
Если есть какие идеи что с ним делать - пишите в личку.
Reply
Leave a comment