Ветхий Завет на латинском

Jan 09, 2023 16:55

Разные титулы, под которыми печатались Ветхий и Новый заветы (Vetus Testamentum & Novum Testamentum), как только появилось книгопечатание, см. по слову Testamenti (или по Testamentum там же):

  • Biblia sacra utriusque testamenti, 1526 (utriusque = «оба»)
  • Biblia Sacra utriusque Testamenti: diligenter recognita et emendata, 1522
      diligenter recognita et emendata = тщательно рассмотренная и поправленная 😲
  • Biblia sacra vetris & noui testamenti juxta vulgatam, quam dicunt, editionem, 1558
      написано на обложке именно NOUI, «V» там тоже есть, как вы видите
  • Pandectarum Veteris & Novi Testamenti, 1528
      veteris - род. падеж от vetus
      так что предыдущее - это не ошибка сканирования, это ошибка издателя… и это, напоминаю, титульный лист
  • Biblia Sacrosancta Testamenti Veteris & Novi: e sacra Hebraeorum lingua Graecorumque fontibus, consultis simul orthodoxis interpretibus, religiosissime translata in sermonem Latinum, 1543
      e(x) sacra Hebraeorum lingua Graecorumque fontibus, consultis simul orthodoxis interpretibus, religiosissime translata in sermonem Latinum
      =
      наиболее религиозно 😲 переведенная на латинский язык со священного языка евреев и греческих (Graecorumque - Graecorum+que - это постпозитивный союз «и») источников, к которым одновременно обращались ортодоксальные 😲 толкователи
  • Biblia sancta. Vetus testamentum, Nouum[q́ue] unius eiusdémque authoris Dei opt. max. complexa…, 1551
      unius eiusdémque authoris - от коллектива объединённых авторов 😲
  • Biblia cum concordantiis veteris et novi testamenti et sacrorum canonum, 1512
  • Vetus Testamentum multiplici lingua nunc primo impressum et imprimis Pentateuchus Hebraico: Greco: atque Chaldaico idiomate. Adiuncta unicuique sua Latina interpretatione, 1514
      утверждается, что «в первый раз» (nunc primo) выражено и отпечано (impressum et imprimis) содержание Ветхого Завета на нескольких языках (multiplici lingua), а именно на греческом и с халдейской идиоматикой 😲 и на иврите.
      И всему тому дана интерпретация на латинском… - саму книгу можно посмотреть внутри, выглядит так:


      - скан первой страницы «Бытия»… впечатляет… и занятно, что ко греческому дан подстрочник.
И т.д..

Или вот ещё в той же выдаче, какой-то германо-итало-латинский:
Virgilio-Centones veteris et novi testamenti: mit Vorrede an den Leser
By Faltonia Betitia Proba (ca. 4. Jh)
- на титульном листе Virgilioсentones написано одним словом.
Faltonia Betitia Proba (ок. 306/315 .. 353/366) была латинской римской христианской поэтессой, возможно, самой ранней женской христианской поэтессой, чьи работы до нас дошли.
Из самых влиятельных аристократических семей [а то!], она сочинила Cento Vergilianus de Laudibus Christi [а! ну вот оно что!], составленное со стихами Виргилия, но переупорядоченных 😲 чтобы центр был сосредоточен на жизни Иисуса.
Как видите, изучая лингвистику по старым книгам и в контексте Средних Веков надо особо разминаться, дабы не сломать мозги об вот это вот всё…

latin, scripture, religion

Previous post Next post
Up