Κόλχός такой колхоз в лингвистике

Oct 06, 2022 09:26

Κόλχός - это житель Колхиды, т.е. побережья современной Грузии.



- а это безвременник осенний, как раз цветёт сейчас на клумбочках у дачников.
На латинском, т.е. на греческом это соответственно Colchicum, т.е. κολχικόν - колхикон, а тот, который Κολχικός - колхидный, из Колхиды.

Но если вы видели, как начинает цвести этот колхикон, то сначала такой колышек выстреливает, на голой земле или даже из снега - вот здесь отчасти это видно:



Снова открываю греко-французский словарь Бейля куда на этот раз захожу от греческого курортного посёлочка Колумбари Κολυμβάρι в котором находится новодельная Критская духовная академия (православная, открытие: 13 октября 1968 года), и в 30км от неё в посёлочке Σοῦδα (Суда) находится Военно-Морская база НATО, развёрнутая там, разумеется, лет на -дцать раньше оной духовной академии и гостевых аппартаментов при ней.
И там же рядом летом 2019 убили Сьюзэн Итон ( недавняя запись).
Там же рядом, в Чания (или Хания), находится NATO Maritime Interdiction Operational Training Centre, где вот только что прошла CyberHOT Summer School.

Конечно же, Κολυμβάρι=кол(у/и)мбари захотелось проверить в Септуагинте - и да, слово κολυμβηθρα=кол(у/и)мбэтра встречается там 10 раз в значениях пруд, водопровод, хранилище для вод, водоём в контексте верхний пруд и нижний пруд почему-то (ниже ясно почему) - все значения даны те, которые значатся за этим словом в Синодальном Переводе Ветхого завета.


Там же у Бейля мне вдруг попалось, что κολακεία (колакейя) - это лесть, заискивание, угодничество (flatterie, adulation - фр.).
А т.к. вы сами можете найти и ознакомиться с немалым объёмом разносортного бреда о том, откуда появилось в русском слово «лакей» (а так же в испанском, французском, английском на соотв. языках), то я, опять же, тут же решаю справиться к тексту Септуагинты, как к древнейшему источнику греческого - есть ли там слова с близкой семантикой и/или таким же когнатом?
Нашлось только одно… вот здесь - Иов 19:17:Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего

Септуагинта эта же строфа:
και ικετευον την γυναικα μου προσεκαλουμην δε κολακευων υιους παλλακιδων μου (Job 19:17 [LXX])

Синодальные переводчики (и иностранные), возможно, и стремились к корректной осмысленной передаче текста - в их понимании и согласно их бытию, но дословно/подстрочник здесь вот:
«[также=και] [умолял=ικετευον] [жену мою=την γυναικα μου] [привести=προσεκαλουμην] [но льстя=δε κολακευων] [ребёнок/сын=υιους] [наложницу мою=παλλακιδων μου]».
В старославянском этот же пассаж:
и просих жену мою, призывах же лаская сыны подложниц моих

Как видим, старославянский перевод максимально близок оригиналу.
Это же понятно и из контекста: все его бросили, для слуг он стал пустым местом, они не отзываются, - и вот просил он то ли наложницу/сожительницу, то ли сына ея, но «они же мене в век отринуша».
Παλλακεία (ой, опять!) - это такие отношения между двумя полами, которые не являются супружескими (т.е. не являются γάμο)

Почему-то всякие раз оказывается, когда я сравниваю переводы Септуагинты на европейские языки и русский, - там всегда масса дописок и догадок, последнее в лучшем случае. А старославянский хоть как-то уважал оригинал, хотя и видно, что с трудом понимая, что в нём.
Но вернёмся к Κολυμβάρι & Κολυμβήθρα.
Все родственные слова к этому связаны с водоёмом, плаванием, погружением (в воду).
И теперь вспоминается как бы имя как бы Колумба Христофора нашего - напомню, что на испанском он Cristóbal Colón - т.е. имя прямо приведено к колонне.
Однако! - в латинском аналоге этого слова Columen - совершенная каша.
Потому что colonbu (Vulgar) - ещё и голубь, а colombe = прямой, балка.
Притом там же оказывается и columba=голубка - вдруг, да, от того же древне-греческого κόλυμβος (ныряльщик), от κολυμβάω (нырять, погружаться, плавать).

Colo (коло) на румынском «там», «вон там».
Din colo (динколо) или acolo (аколо) = оттуда.
colo și colo (коло ши коло) = там и тут.
Т.е. всё там же, где и наше около - о-коло. Вокруг кола.
И coloană - это, разумеется, колонна, графа, колонка (два последних - тоже в типографском смысле), столбик, стояк.
Стоит ли уточнять, что -ană(-анэ) здесь суффикс женского рода -
как в rom → roman → romană… («"rumână" or "rumâniască" for the Romanian language and the self-designation "rumân/român" are attested as early as the 16th century»).
Rom, romi - это цыган, цыгане (в т.ч. самоназвание у них - «ром»=человек, сравним с «ом»=человек на румынском).

Голубь по-румынски хулуб (hulub).
Во всех романских, где как-либо вдруг вылез columbo в значении «голубь» есть своё слово для «голубя».
Т.е. предположение о том, что значение «голубь» каким-то образом, случайно или нарочно, но затесалось к первоначальной колонне (прямой, кол), имеет на том своё основание.
Масоны, ватиканский клир, магнаты из итальянского клана Колонна так прикололись - уже детали.
Не исключено, что колумбо-голумбо просто плохо услышанное голубь или hulub (румынское), а потому потом каша с coloană - язык то для бэрбатов (bărbat=бэрбат=мужчина, barbă=борода) чужой, а надо было срочно начинать говорить на языке завоевателя.

На примере с когнатом κολακεία (лесть) и Παλλακεία (наложница/сожительница) мы видели выше, как происходят вставки и изменения смыслов в источниках - как переиначено слово κολακευων (колакейон) при переводах Септуагинты (оригинал Ветхого Завета на греческом).
А уж куда пропала и чем стала παλλακίδα - так и вовсе, ой.
Которая, ещё раз - от παλλακεία - внесупружеские половая связь.
πάλλομαι = пульсировать
παλμός (палмос) = пульс.
παλάμη (паламэ) = ладонь.

На румынском вдруг тоже! палмэ=palmă = ладонь.
И как вы уже, наверно, догадываетесь, в старо-греческих словах «пульсировать» и «сожительница» начальное παλλο - это Proto-Indo-European когнат непонятного значения. Нельзя, нельзя искать общих корней в славянских с романскими и греческим уж заодно - нельзя…
Ну и что, что в итальянском кол это пало (palo) а французском - пал (pal). Нельзя.

Вспомним, кстати, ещё одно слово в русском для тех же смыслов, что и странное колакейон - лизоблюдничать, т.е. лизать (или лакать…) с чужих блюд, т.е. тарелок…

Ещё латинского о когнате Коло, таком близком и таком далёком, который всё дальше и дальше:
colo, colis, colere, colui, cultum - обрабатывать, возделывать, жить, воспитывать, поддерживать.
Палкой же. Колом.

Опять возвращаясь к κολυμβάω=колумбао (нырять, погружаться, плавать).
Нельзя ж не вспомнить и про Κολυμβήθρα του Σιλωάμ (греческая википедия), что на английском Pool of Siloam, что на русском Силоамский пруд или купальня Силоама.
С колоннами:


- реконструкция.

Исайя 8:6:за то, что этот народ пренебрегает водами Силоама, текущими тихо, и восхищается Рецином и сыном Ремалииным
=
δια το μη βουλεσθαι τον λαον τουτον το υδωρ του σιλωαμ το πορευομενον ησυχη αλλα βουλεσθαι εχειν τον ραασσων και τον υιον ρομελιου βασιλεα εφ υμων

Это так же и всё, что Септуагиента знает про Силоама. Ни слова рядом про Κολυμβήθρα почему-то.
А, кстати, Исайя - очень это того этого. В тему.
Перечитайте.

Ну а раз в Библии сказано - то израильский фонд Ассоциация Фонда Давида города Давида, не дале, как в 2004 году тут же и раскопали эти воды, ой этот пруд… ой, это место, где были эти воды Силоама.
И назвали его на греческом, почему-то с анахронизмом: Κολυμβήθρα του Σιλωάμ (пруд Силоама) какого-то. Анахронизм, потому что на современном греческом κολυμπήθρα (а не κολυμβήθρα) - это уже только «бронзовый сосуд церковной службы, используемый для крещения детей» (из толкового словаря греческого языка ΠΟΛΥΛΕΞΙΚΟ).

Фонд этот Elad [El'ad] (Hebrew: אלע"ד, акроним для "אל עיר דוד", значащий "к городу Давида") - базирующаяся в Иерусалиме ассоциация израильских поселенцев, целью которой является укрепление связи евреев с Иерусалимом и обновление еврейской общины в городе Давида, который также является частью района Силоама.

А ещё колумба́рий (лат. columbarium - голубятня, от columba - голубь) - хранилище урн с прахом умерших после кремации.
Это тоже «от columba - голубь» - опять смешно, да?
Как вы уже наверно догадались, в современном греческом нет ничего такого про воду, пруд или водоём, что хоть близко к колумбарию, только церковная бронзовая утварь теперь так называется. Это анахронизм.

Однако, и выше показано, что родственный к нему топоним Κολυμβάρι - это очень старое слово, соответствующий ему когнат есть в старейшем переводе Библии с иврита, как полагают, т.е. слово - как минимум ровесник латинского column.

Переводили же как умели - примеры см выше.
Вот если в Κολυμβάρι увидеть βάρος, то это вес, обуза, бремя, тяжесть, масса, множество.
Колов. Околица. Бор, сбор, собор, убор, отбор, выбор - всё то же Б-Р.
Испанское барио=«район», «слобода» может там же, а не там: Spanish barrio "district, suburb," from Arabic barriya "open country" (fem.), from barr "outside" (of the city).

А раз Κολυμβήθρα=колумбетра ещё пишут и как κολυμπήθρα=колумпетра, то можно вспомнить, что πέτρα=петра - это камень по-гречески.
По-латински тоже petra.
По-румынски камень=пьятрэ=piatră.

Что первичнее?
В древнегреческом сын=υιους (ийос) или ещё γιος (гийос), сейчас υιός, а в испанском сын=hijo=ихо. От латинского filius как они думают.
В румынском сын=fiu=фиу.
A fi sau a nu fi = а фи сау а ну фи = быть или не быть.
Fie! = Фие! - (да) буде так!
В латинском глагол esse=быть никак экзистенциально не связан с filius или filia (сын и дочь соответственно).
Аналогичено в греческом их глагол быть - είμι (по ссылке все спряжения) так же никак не связан с их греческим словом для «сын» или «дочь».

В румынском a fi (быть) связан: eu fiu = я бы (есть) - сослагательное настоящего времени от «я есть».
Но это так, заметка на полях, от которой трудно удержаться.

А что если вдруг пошедшее с древне-греческого, точнее от Септуагинты Κολυμβάρι, Κολυμβήθρα=колимбэтра не является словом, обозначающим именно водоём или пруд? Что если это что-то с водой, но именно искусственно возведённое? Лексически родственное слову «колодец»?
То как, как дальше жить??

Или если колимпэтра связано с местом, где есть вода (организована подача воды, колодцы - колодец=кладѩѕь на старославянском) или в крайнем случае водоводом из камней, раз пэтра.
Колодец=кладѩѕь не потому, что лингволухи находят др.-герм. (гот.) *kalding- от *kaldiōn (фин. kaltio «источник»), др.-исл. kelda «источник», к гот. kalds «холодный», - а потому, что колодцы, кладѩзи - кладут, выкладывают кольями или камнями по всей глубине.
А не просто выкапывают, как это делает Исаак, что ли, в Библии для того, чтобы поить свои стада. Тогда это не колодец, а копань, арык.
«Готское» kalds у них «холодный». О. Ну да и английское cold.
А что на румынском cald=калд=тёплый (а потом там же калории и прочее каление во всех романских и всё т.п.) - им религия знать уже мешает.
И раз к слову пришлось - какие готы, вы о чём? с вашими то сказками для альтернатвно одарённых.

Потому и «κολυμβηθρα υδατος» в Наум 2:8 не может быть «водоёмом воды» (υδατος род. падеж от υδωρ=удор «от Proto-Indo-European *wódr̥ = вода, влага, дождь :)) - переводили «как пруд, полный водою», «купель водная воды ея» и т.п..
Κολυμβηθρα - колодец или водовод с водой (υδωρ) или без неё.
М.б. потому что так же colombe = прямой, балка - из балок, из кольев (см. выше).
Т.е. тогда именно «κολυμβηθρα υδατος» - колодец (арык, водовод) с водой, а не, скажем, сухой или высохший.
И это соответствует контексту везде, где это слово встречается в Септуагинте. А там, где в русском переводе пишут колодезь к тому, что в Септуагинте φρέαρ и другие слова (например λακκου=лаккои) - то по контексту это часто скорее, либо только арык-копань (выкопал напоить стада), либо просто источник: «из того колодезя поили стада», «отваливали камень от устья колодезя и поили овец» и т.д..
Из источника. Или арыка. Из колодцев же стада скотины невозможно поить.

По лексикону и контексту Септуагинты видно, что в Ветхозаветные времена протагонисты сих хроник не умели выкладывать колодцы.
А умели только копать их.
Слово Κολυμβηθρα лингвистически и по контексту указывающее на то, что это техническое сооружение, - встречается позднее, редко и, судя по тому, где именно (к концу 2ой книги Царств первый раз встречается только, ни разу в Пятикнижии) - это уже позднейшие записи иудейских хроник.

latin, romanian, linguistics, history, greek

Previous post Next post
Up