переводы

Nov 18, 2009 13:16

На уровне идеи я уже как-то принял, что при наличии оригинала, перевода и способности понимать на языке оригинала, нужно браться за оригинал. Пусть при этом потратится больше времени, зато будет как бы честнее, и наши с переводчиком кармы будут почище ( Read more... )

idries shah, games people play, кастаньеда, языки

Leave a comment

Comments 4

livelight November 18 2009, 13:34:04 UTC
А мне вот вообще странно, когда в одном тексте соседствует чтение книг Кастанеды на языке оригинала (английском) и называние его самого по-испански Кастаньедой.

Reply

jayrandom November 18 2009, 13:47:37 UTC
Ну вот так я его называю. Тот, кто пишет "Гюрджиев", из соображений последовательности должен также писать "Кастан ьеда".

Не принимайте близко. Это та же самая пунктуальность, по которой я пишу букву "ё" и ставлю точку после подписи. Никаких особенных бонусов я за это не получаю :)

Reply

livelight November 18 2009, 13:53:49 UTC
В википедии особенно хорошо смотрятся подписи над портретом :)

Reply

jayrandom November 18 2009, 15:12:44 UTC
Вообще забавная статья. Георгий Иванович бы, наверное, посмеялся.

Reply


Leave a comment

Up