На уровне идеи я уже как-то принял, что при наличии оригинала, перевода и способности понимать на языке оригинала, нужно браться за оригинал. Пусть при этом потратится больше времени, зато будет как бы честнее, и наши с переводчиком кармы будут почище.
Но в жизни не всегда получается этому правилу следовать. Иногда просто нет времени искать оригинал, и приходится довольствоваться переводом.
Недавно с лёгкой руки Тюши, приславшего мне книжку, взялся пере- и дочитывать Кастаньеду. Сначала одну книгу, потом другую, потом третью, а потом оригиналы кончились, и в дело пошёл
перевод В.Максимова на либре. Не знаю, тот ли это самый легендарный Василий Максимов, которого добрым словом вспоминают русскоязычные эзотерики 70х-80х, но впечатление от этого конкретного перевода у меня какое-то жалкое. В тексте очень много дословного перевода, а от "
морских свинок" и "
ишачьих дырок" так вообще глаза на лоб лезут.
Кастаньеда был довольно популярен в Союзе, особенно почему-то на Украине. Интересно, насколько большой процент читавших читал его по-английски? Подозреваю, что довольно маленький, а в основном ориентировались на переводы. Учитывая сложность обсуждаемого материала, можно представить себе, насколько тяжёлой задачей для читающих было пробиться через дополнительный шум, вызванный переводами.
* * *
Подумал, а что тут вообще можно было бы сделать? Откуда мог бы взяться идеальный перевод? Можно представить себе такую фантастическую ситуацию, в которой переводчик сам на практике освоил то, о чём пишет автор, "врос в материал". В этом случае можно будет отклониться от точного перевода не в сторону ухудшения, а в сторону улучшения понимания целевой аудиторией. Получится некоторый авторский текст на языке перевода (подобно тому как Идрис Шах писал современные истории с участием Насреддина). Плюс - в более точной передаче смысла а не буквы. Минус - в том, что авторитет оригинального автора уже не распространялся бы на переработанный материал, и "переводчику" пришлось бы накапливать свой собственный.