While I like this (and I do, even if I have to read it while I can see images of Jaylee above it), I feel you should be warned that there's another fic in the fandom by the same name. People might get confused.
Anyway, now that you've been enlightened (and, I mean, it's not that big of a deal to me. I just know that I'd want to know.) I shall commence with the praise.
Praise!
Also, I know that those translations can be all manner of aesthetically unsettling, but I'm unfamiliar with some of these terms. Mayhap you could do an organizational glossary of the Mandarin and crosslink to it, so I could go and get definitions?
Poor River and Jayne. My crystal ball tells me that Monsieur Cobb's aversion to marriage will lead to plenty of angst. I'm not too concerned about this, though. :) BTW, I think a PG-13 rating would be alright for this chapter.
I didn't think it was so very angsty until I read it over.
Some angst and some romance ahead, but I don't think nayone will be able to stand up to Ma Cobb for long. What she says goes, as I'm sure her son agrees...
So wait and see what her opinion of young River is.
Thanks for the rating tip. i tend to be overly cautious, so as not to offend. I'll change it now!
Ooooh, great beginning! I'm so happy to have another fic to follow. BTW, I can't get the mouse rolling trick to work, what am I doing wrong? (Other than being a klutz, I mean!)
Hmmmm! The chinese roll over translation.... So you have the Mandarin phrase and the English translation. You type this: < acronym title = then: "put english translation here" then: > put Mandarin phrase here
(Take away any line breaks or spaces, except between acronym and title at the start - it needs to be all squashed together...)
Put this when you post your story to LJ, in plain text mode, or it won't work!
Comments 21
Anyway, now that you've been enlightened (and, I mean, it's not that big of a deal to me. I just know that I'd want to know.) I shall commence with the praise.
Praise!
Also, I know that those translations can be all manner of aesthetically unsettling, but I'm unfamiliar with some of these terms. Mayhap you could do an organizational glossary of the Mandarin and crosslink to it, so I could go and get definitions?
Reply
Hmmmm, I'll have to think of another Series title... Coming Home ?!! What do you think?
As for the Mandarin translations, just roll your mouse over the words and the English definitions will pop up...
Reply
I think Coming Home or Homecoming or anything of the kind is perfectly acceptable and good.
Reply
Reply
Reply
Do you need tissues?!! *hands over a box of kleenex*
Reply
Reply
Some angst and some romance ahead, but I don't think nayone will be able to stand up to Ma Cobb for long. What she says goes, as I'm sure her son agrees...
So wait and see what her opinion of young River is.
Thanks for the rating tip. i tend to be overly cautious, so as not to offend. I'll change it now!
Reply
Reply
Be patient, my young padawan!(oopps! Sorry, that's from that OTHER scific 'verse!)
Reply
Reply
Poor Jayne, he's being such a guy.
Reply
Hmmmm! The chinese roll over translation....
So you have the Mandarin phrase and the English translation.
You type this: < acronym title =
then: "put english translation here"
then: > put Mandarin phrase here
(Take away any line breaks or spaces, except between acronym and title at the start - it needs to be all squashed together...)
Put this when you post your story to LJ, in plain text mode, or it won't work!
Just try it, and see how it works....
Reply
Leave a comment