Сегодня мы продолжим наше небольшое знакомство с работами замечательного художника укиё-э Тории Киёмасу II. И снова это будут гравюры, очень нехарактерные для школы Тории (прославившейся прежде всего театральными гравюрами якуся-э).
Сложно определить жанр сегодняшних гравюр - вроде бы тут и лирический пейзаж, и чисто бытовые сценки, а где-то - даже хорошо знакомые классические сюжеты из театра и поэзии.
Первой у нас идёт серия, посвящённая четырём сезонам земледелия. Довольно необычный выбор для театрального художника - не правда ли?
1. Весна - проращивание риса
Все трудятся, один только рыбак отлынивает...
2. Лето - посадка риса
Тут уже все на поле - от мала до велика
3. Осень - сбор урожая
Наверное, самая хлопотная, но и самая приятная пора
4. Зима - хранение риса
Тоже важная часть работы - иначе все труды будут напрасными
О Тории Киёмасу II нам известно до обидного мало - примерные годы жизни (1706 - 1763) да список из двухсот с небольшим работ, выходивших у одиннадцати различных издателей. Неясно даже, кем приходился он Киёмасу Первому - то ли сыном, то ли зятем.
Если "земледельческая" серия заметно выделяется на общем фоне творчества школы Тории (весьма консервативной и практически одножанровой), то следующая серия гораздо ближе к театру - правда не Кабуки, а более благородному - Но:
Речь идёт о семи полулегендарных сюжетах из жизни несравненной поэтессы и красавицы блистательного хэйанского века Оно-но Комати (Нана Комати - Семь Комати). Практически каждому из них посвящено своё действо Но:
Мне посчастливилось собрать все семь гравюр из серии, и, насколько известно, в полном сборе они встречаются впервые.
1. Со:сиараи Комати (Комати смывает запись в книге)
Эта история гласит, что как-то перед поэтическим состязанием известный (но довольно зловредный) поэт Отомо-но Куронуси, подсмотрев заготовленное Комати пятистишие, вписал его в антологию «Манъёсю», чтобы обличить Комати в плагиате, но когда произвели расследование, дописанное "свежее" стихотворение было легко смыто.
Коварство Куронуси, впрочем, не помешало ему попасть в число крайне почитаемых
"Шести бессмертных поэтов" (есть там и наша героиня).
2. Каёи Комати
Здесь открывается ещё одна ипостась Комати - холодная и бессердечная красавица, погубившая немало мужских сердец.
По легенде, Комати обещала ответить взаимностью пылкому молодому придворному Фукакуса-но Сёсё при условии, что он докажет ей свою преданность, приходя к ней сто ночей подряд. Все эти ночи он должен был спать в повозке около её дома в любую погоду. Однако юноша смог прийти к Комати лишь девяносто девять раз, а в последнюю, сотую ночь бедняга попросту замёрз и обещание исполнять не пришлось.
3. Киёмидзу Комати (Комати в храме Киёмидзу)
Однажды, когда Комати ночевала в храме Киёмидзу, до неё донеслись звуки голоса буддийского монаха, который монотонно читал священную книгу. Голос был чистый и благородный и поэтесса сразу решила, что это весьма непростой монах.
Она написала и послала ему следующее стихотворение:
Особенно холодно,
когда в пути ночуешь на скале...
Одолжи же мне свою моховую одежду.
На этот стих очень быстро последовал ответ монаха:
С тех пор, как я ушел от мира,
у меня одна моховая одежда.
Жалко тебе отказать,
прикроемся же ею вдвоем.
Комати, прочтя ответ, сразу догадалась, что его автор никто иной, как Содзё Хэндзё - знаменитый поэт, незадолго ушедший в монашество (кстати, ещё один из "бессмертной шестерки"). Кинулась она к тому месту, откуда слышался раньше его голос, но его уже там не оказалось...
4. Амагои Комати (Комати молится о дожде)
Согласно этому преданию, во время жестокой засухи Комати получила указание императора сочинить стихотворное заклинание, способное вызвать дождь. Стихотворение было написано и прочтено - и тут же засверкали молнии, загремел гром, хлынул ливень, продолжавшийся три дня. Такая вот волшебная сила настоящего искусства!
5. Сэкидэра Комати (Комати в храме Сэкидэра)
Это действо Но: посвящено уже бедной и бесприютной старости знаменитой поэтессы, которую с трудом, но узнают монах (настоятель храма) и его младшие попутчики. Настоятель приглашает Комати на праздник Танабата, который как раз проходит во время их встречи, старушка сначала отказывается, но потом всё же нехотя соглашается. И так раззадоривают её танцы молодых, что и она вспоминает минувшие годы и пляшет до самого утра, после чего снова скрывается в своей бедной лачуге.
6. Ому-Комати (Комати-попугай или Комати-пересмешница)
Это предание гласит, что император Ёдзэй как-то раз решил проверить, сохранился ли у Комати на склоне лет её замечательный поэтический дар, и прислал ей стихотворение. Комати ответила ему точно таким же стихотворением, ловко и изящно изменив в нем одно-единственное слово, дав тем самым остроумный ответ. Подробнее об этой (как и о других пьесах Но:) можно прочитать
здесь, там же есть и переводы "стихотворений - двойников".
7. Сотоба Комати (Комати у могильного камня)
В этой пьесе Но: рассказывается о встрече Комати во время её скитаний с двумя странствующими монахами. Сначала они принимают старушку за нищенку и, движимые благородным возмущением, поначалу пытаются прогнать её с поминальной ступы (сотоба), на которую присела уставшая путница.
Однако Комати вступает в мудрую беседу-диспут с монахами, в конце которого она раскрывает своё имя и рассказывает о своей горькой судьбе, объясняя её как воздаяние за былую жестокость по отношению к людям, некогда любившим Комати.
На этой возвышенной ноте мы, пожалуй, сегодня и закончим. А там может быть и новые неожиданные гравюрные сюжеты в семействе Тории найдутся, кто знает...