H.Hesse (1) - мои переводы из Гессе: Изречение, Раут, Совет

Apr 15, 2005 16:02

Решил подредактировать и выложить здесь старые переводы из Германа Гессе.
Они есть на http://literature.gothic.ru/classic/poetry/gesse/gesse.htm, но там не все, не сегодня, да и вперемешку с не моими... ( more )

поэзия, перевод

Leave a comment

Comments 19

насчет "Изречения" treedom July 20 2005, 02:52:08 UTC
Про "Стать всем" - еще куда ни шло, но как-то не очень ясно, откуда следует фраза "..и ничем не быть". Вроде в оригинале об этом не сказано... Да и последняя строчка ("Можно весь путь пройти") - скорее, домысел переводчика, потому что автор эту мысль не озвучивает, оставляя нам право самим искать "мораль" своего "Изречения".

Reply

Re: насчет "Изречения" jak40 September 13 2005, 00:51:25 UTC
> Про "Стать всем" - еще куда ни шло, но как-то не очень ясно, откуда следует фраза "..и ничем не быть". Вроде в оригинале об этом не сказано...

Обе фразы следуют, хотя и не из перевода слов. Потому что одна без другой следовать не могут ;)
Это стихотворение и "Мы так живем" я перевел более "вольно", чем остальные, не сумев иначе.
Надеюсь, что смысл написанного автором передал правильно...

> Да и последняя строчка ("Можно весь путь пройти") - скорее, домысел переводчика, потому что автор эту мысль не озвучивает, оставляя нам право самим искать "мораль" своего "Изречения".

Домысел. Может быть, когда-нибудь я к этому переводу еще вернусь...
Напрашивалось "ты не сойдешь с пути" и т.п. (отказываться от "должен и ты уйти" не хотелось и не хочется), но нужно было пообещать чего-то более весомого, потому что, по-моему, "мораль" автор как раз не прячет: "будешь возрождаться, обновляться" - звучит вполне вознаграждающе за предложенные "должен"...

Reply


val000 April 30 2013, 22:39:03 UTC
Замечательно! Если со втором поработать над ритмом, то тоже будет очень хорошо.

Reply

jak40 June 16 2013, 05:24:32 UTC
Спасибо!
Про второе сразу не ответил, а потом считал, что уже (:
Нечеткий ритм - от автора (наверное, чтобы подчеркнуть нелепость происходящего), примерно так:

-+-+--+-
-+-+-+
-+--+-+-
+--+-+

-+-+--+-
---+--+
-+-+--+-
-+--+-+

-+--+--+-
-+--+-+
-+----+-
--+--+-+

("лишние" удврения я заминусил)

Reply

val000 June 16 2013, 14:06:07 UTC
Да, на немецком тоже идёт сбой ритма. Автор как бы "стушевался".

Reply

jak40 June 16 2013, 14:18:30 UTC
Хорошая версия!

Reply


val000 June 16 2013, 04:22:30 UTC
jak40 June 16 2013, 05:22:37 UTC
Спасибо! Приятно в таком сообществе "прозвучать"!

Reply


Совет livejournal July 5 2013, 04:03:01 UTC
User val000 referenced to your post from Совет saying: [...] завидуй восхожденью! Холм этот кажется горой - Но мне здесь видно заблужденье. * Оригинальный пост [...]

Reply


Раут livejournal July 20 2013, 04:01:10 UTC
User val000 referenced to your post from Раут saying: [...] ь затмить друг друга... Я ушел, стесняясь признаться, Что тоже из их круга. * Оригинальный пост [...]

Reply


Leave a comment

Up