насчет "Изречения"treedomJuly 20 2005, 02:52:08 UTC
Про "Стать всем" - еще куда ни шло, но как-то не очень ясно, откуда следует фраза "..и ничем не быть". Вроде в оригинале об этом не сказано... Да и последняя строчка ("Можно весь путь пройти") - скорее, домысел переводчика, потому что автор эту мысль не озвучивает, оставляя нам право самим искать "мораль" своего "Изречения".
Re: насчет "Изречения"jak40September 13 2005, 00:51:25 UTC
> Про "Стать всем" - еще куда ни шло, но как-то не очень ясно, откуда следует фраза "..и ничем не быть". Вроде в оригинале об этом не сказано...
Обе фразы следуют, хотя и не из перевода слов. Потому что одна без другой следовать не могут ;) Это стихотворение и "Мы так живем" я перевел более "вольно", чем остальные, не сумев иначе. Надеюсь, что смысл написанного автором передал правильно...
> Да и последняя строчка ("Можно весь путь пройти") - скорее, домысел переводчика, потому что автор эту мысль не озвучивает, оставляя нам право самим искать "мораль" своего "Изречения".
Домысел. Может быть, когда-нибудь я к этому переводу еще вернусь... Напрашивалось "ты не сойдешь с пути" и т.п. (отказываться от "должен и ты уйти" не хотелось и не хочется), но нужно было пообещать чего-то более весомого, потому что, по-моему, "мораль" автор как раз не прячет: "будешь возрождаться, обновляться" - звучит вполне вознаграждающе за предложенные "должен"...
Спасибо! Про второе сразу не ответил, а потом считал, что уже (: Нечеткий ритм - от автора (наверное, чтобы подчеркнуть нелепость происходящего), примерно так:
User val000 referenced to your post from Совет saying: [...] завидуй восхожденью! Холм этот кажется горой - Но мне здесь видно заблужденье. * Оригинальный пост [...]
User val000 referenced to your post from Раут saying: [...] ь затмить друг друга... Я ушел, стесняясь признаться, Что тоже из их круга. * Оригинальный пост [...]
Comments 19
Reply
Обе фразы следуют, хотя и не из перевода слов. Потому что одна без другой следовать не могут ;)
Это стихотворение и "Мы так живем" я перевел более "вольно", чем остальные, не сумев иначе.
Надеюсь, что смысл написанного автором передал правильно...
> Да и последняя строчка ("Можно весь путь пройти") - скорее, домысел переводчика, потому что автор эту мысль не озвучивает, оставляя нам право самим искать "мораль" своего "Изречения".
Домысел. Может быть, когда-нибудь я к этому переводу еще вернусь...
Напрашивалось "ты не сойдешь с пути" и т.п. (отказываться от "должен и ты уйти" не хотелось и не хочется), но нужно было пообещать чего-то более весомого, потому что, по-моему, "мораль" автор как раз не прячет: "будешь возрождаться, обновляться" - звучит вполне вознаграждающе за предложенные "должен"...
Reply
Reply
Про второе сразу не ответил, а потом считал, что уже (:
Нечеткий ритм - от автора (наверное, чтобы подчеркнуть нелепость происходящего), примерно так:
-+-+--+-
-+-+-+
-+--+-+-
+--+-+
-+-+--+-
---+--+
-+-+--+-
-+--+-+
-+--+--+-
-+--+-+
-+----+-
--+--+-+
("лишние" удврения я заминусил)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment