H.Hesse (1) - мои переводы из Гессе: Изречение, Раут, Совет

Apr 15, 2005 16:02

Решил подредактировать и выложить здесь старые переводы из Германа Гессе.
Они есть на http://literature.gothic.ru/classic/poetry/gesse/gesse.htm, но там не все, не сегодня, да и вперемешку с не моими... ( more )

поэзия, перевод

Leave a comment

Comments 19

alsit25 December 19 2014, 17:24:41 UTC
невозможно поверить что такой мастер и игрок в бисер, как Гессе, мог срифмовать уйти/пройти ! а что на самом деле написано в оригинале? я нпр различаю там брат и сестра.(Bruder und Schwester )

Reply

jak40 December 19 2014, 19:54:16 UTC
Братом и сестрой - каждой вещи должен быть.

Последняя рифма у Гессе - vergehn/auferstehn -
уйти (vergehen высок. умирать; погибать; томиться; изводиться (от жажды, тоски и т. п.); сгорать (от нетерпения, любви и т. п.)) / возрдиться (auferstehen - перен. воскресать; оживать; возрождаться).

Спасибо за замечание! Хороший повод посмотреть на эти переводы еще раз, с изменившимися представлениями о переводе (тогда представлений просто не было).

Не пытаясь оправдываться, замечу, что нахожу качество стихотворений Гессе значительно ниже качества его прозы (нередко говорил, что ценю у Гессе поэтичность прозы).

Примеры навскидку:

Nun liegt dein Freund wach in der milden Nacht,
Noch warm von dir, noch voll von deinem Duft,
Von deinem Blick und Haar und Kuß - o Mitternacht,
O Mond und Stern und blaue Nebelluft!
(ночь Nacht срифмована с полночью Mitternacht)

Daß du bei mir magst weilen,
Wo doch mein Leben dunkel ist
Und draußen Sterne eilen
Und alles voll Gefunkel ist,
(weilen/eilen - тянуться/спешить, ist/ist - вспомогательный глагол)

Reply

alsit25 December 19 2014, 20:12:49 UTC
да , нормальный процесс. Вы вероятно судите по отвратным переводам его другими мазилами. Хотя не согласиться здесь трудно.
однако, я все -таки оригинал прочел, и дело совсем не в профессиональном рифмачестве,
а в том, что Гессе никогда бы не написал того, что написали вы. Присобачив туда Путь, Гессе хоть и косил на Восток, но оставался христианином. Семантика - Братья и Сестры, как и воскрешение, явно христианская, а не нпр перерождение . или другими словами качество перевда не должно быть настолько хуже качества оригинала, безотонсительно к какчеству оригинала.

Reply

jak40 December 19 2014, 23:54:57 UTC
Нет, сужу по оригиналам (по переводам Апта ожидал встретиться с сильной поэзией, но не встретился),
а проза на немецком шикарна.

Сейчас признаюсь в еще бОльшем грехе, чем тот, что Вы уже обнаружили: Путь туда не Гессе, а я присобачил. И сейчас, перечитав оригинал, в христианском происхождении братьев, сестер и всего остального по-прежнему сомневаюсь:
"Ты должен быть братом и сестрой каждой вещи, чтобы они пронизывали тебя, чтобы ты не отличал Мое и Твое. Упадет звезда или лист - ты должен уйти с ними, так ты будешь и возрождаться со всем".
Имеет смысл сравнить с "Сидхартхой" - поэтому уверен, что ассоциации скорее восточные, поэтому считаю, что Путь, которого у Гессе много где найти можно, и тут по делу (что, конечно, не отменяет ответственности за поэтичесекое качество перевода).

Reply


alsit25 December 19 2014, 20:16:48 UTC
не уверен как в немецком, но в английском это вполне грамотная рифма ( составная) . и переводится либо составной либо обычной, но желательно позаковыристей. Глагольная рифма тоже грех не большой, но надо меру знать и не рифмовать пошел . пришел.

Reply

jak40 December 19 2014, 23:57:33 UTC
По-моему, грех ist - ist тяжелее пошло-пришлого :)
Но постараюсь и с этим (и)справиться, только не сегодня...

Reply


alsit25 January 23 2015, 18:06:19 UTC
перевод плох , во первых там рифма в 3 строфе тю - тю , хотя лучше без, чем с такими, как у перeводчика, однако и по стилистике перевод нехорош. бомонд, апломб .. что за словарь? и конец лжив. лир. герой стыдится не то что из их круга, а что тоже поэт как они.Dichter же. ( из комм к посту почитателя вашего поместившего Раут )

Reply


Leave a comment

Up