невозможно поверить что такой мастер и игрок в бисер, как Гессе, мог срифмовать уйти/пройти ! а что на самом деле написано в оригинале? я нпр различаю там брат и сестра.(Bruder und Schwester )
Последняя рифма у Гессе - vergehn/auferstehn - уйти (vergehen высок. умирать; погибать; томиться; изводиться (от жажды, тоски и т. п.); сгорать (от нетерпения, любви и т. п.)) / возрдиться (auferstehen - перен. воскресать; оживать; возрождаться).
Спасибо за замечание! Хороший повод посмотреть на эти переводы еще раз, с изменившимися представлениями о переводе (тогда представлений просто не было).
Не пытаясь оправдываться, замечу, что нахожу качество стихотворений Гессе значительно ниже качества его прозы (нередко говорил, что ценю у Гессе поэтичность прозы).
Примеры навскидку:
Nun liegt dein Freund wach in der milden Nacht, Noch warm von dir, noch voll von deinem Duft, Von deinem Blick und Haar und Kuß - o Mitternacht, O Mond und Stern und blaue Nebelluft! (ночь Nacht срифмована с полночью Mitternacht)
Daß du bei mir magst weilen, Wo doch mein Leben dunkel ist Und draußen Sterne eilen Und alles voll Gefunkel ist, (weilen/eilen - тянуться/спешить, ist/ist - вспомогательный глагол)
да , нормальный процесс. Вы вероятно судите по отвратным переводам его другими мазилами. Хотя не согласиться здесь трудно. однако, я все -таки оригинал прочел, и дело совсем не в профессиональном рифмачестве, а в том, что Гессе никогда бы не написал того, что написали вы. Присобачив туда Путь, Гессе хоть и косил на Восток, но оставался христианином. Семантика - Братья и Сестры, как и воскрешение, явно христианская, а не нпр перерождение . или другими словами качество перевда не должно быть настолько хуже качества оригинала, безотонсительно к какчеству оригинала.
Нет, сужу по оригиналам (по переводам Апта ожидал встретиться с сильной поэзией, но не встретился), а проза на немецком шикарна.
Сейчас признаюсь в еще бОльшем грехе, чем тот, что Вы уже обнаружили: Путь туда не Гессе, а я присобачил. И сейчас, перечитав оригинал, в христианском происхождении братьев, сестер и всего остального по-прежнему сомневаюсь: "Ты должен быть братом и сестрой каждой вещи, чтобы они пронизывали тебя, чтобы ты не отличал Мое и Твое. Упадет звезда или лист - ты должен уйти с ними, так ты будешь и возрождаться со всем". Имеет смысл сравнить с "Сидхартхой" - поэтому уверен, что ассоциации скорее восточные, поэтому считаю, что Путь, которого у Гессе много где найти можно, и тут по делу (что, конечно, не отменяет ответственности за поэтичесекое качество перевода).
не уверен как в немецком, но в английском это вполне грамотная рифма ( составная) . и переводится либо составной либо обычной, но желательно позаковыристей. Глагольная рифма тоже грех не большой, но надо меру знать и не рифмовать пошел . пришел.
перевод плох , во первых там рифма в 3 строфе тю - тю , хотя лучше без, чем с такими, как у перeводчика, однако и по стилистике перевод нехорош. бомонд, апломб .. что за словарь? и конец лжив. лир. герой стыдится не то что из их круга, а что тоже поэт как они.Dichter же. ( из комм к посту почитателя вашего поместившего Раут )
Comments 19
Reply
Последняя рифма у Гессе - vergehn/auferstehn -
уйти (vergehen высок. умирать; погибать; томиться; изводиться (от жажды, тоски и т. п.); сгорать (от нетерпения, любви и т. п.)) / возрдиться (auferstehen - перен. воскресать; оживать; возрождаться).
Спасибо за замечание! Хороший повод посмотреть на эти переводы еще раз, с изменившимися представлениями о переводе (тогда представлений просто не было).
Не пытаясь оправдываться, замечу, что нахожу качество стихотворений Гессе значительно ниже качества его прозы (нередко говорил, что ценю у Гессе поэтичность прозы).
Примеры навскидку:
Nun liegt dein Freund wach in der milden Nacht,
Noch warm von dir, noch voll von deinem Duft,
Von deinem Blick und Haar und Kuß - o Mitternacht,
O Mond und Stern und blaue Nebelluft!
(ночь Nacht срифмована с полночью Mitternacht)
Daß du bei mir magst weilen,
Wo doch mein Leben dunkel ist
Und draußen Sterne eilen
Und alles voll Gefunkel ist,
(weilen/eilen - тянуться/спешить, ist/ist - вспомогательный глагол)
Reply
однако, я все -таки оригинал прочел, и дело совсем не в профессиональном рифмачестве,
а в том, что Гессе никогда бы не написал того, что написали вы. Присобачив туда Путь, Гессе хоть и косил на Восток, но оставался христианином. Семантика - Братья и Сестры, как и воскрешение, явно христианская, а не нпр перерождение . или другими словами качество перевда не должно быть настолько хуже качества оригинала, безотонсительно к какчеству оригинала.
Reply
а проза на немецком шикарна.
Сейчас признаюсь в еще бОльшем грехе, чем тот, что Вы уже обнаружили: Путь туда не Гессе, а я присобачил. И сейчас, перечитав оригинал, в христианском происхождении братьев, сестер и всего остального по-прежнему сомневаюсь:
"Ты должен быть братом и сестрой каждой вещи, чтобы они пронизывали тебя, чтобы ты не отличал Мое и Твое. Упадет звезда или лист - ты должен уйти с ними, так ты будешь и возрождаться со всем".
Имеет смысл сравнить с "Сидхартхой" - поэтому уверен, что ассоциации скорее восточные, поэтому считаю, что Путь, которого у Гессе много где найти можно, и тут по делу (что, конечно, не отменяет ответственности за поэтичесекое качество перевода).
Reply
Reply
Но постараюсь и с этим (и)справиться, только не сегодня...
Reply
Reply
Leave a comment