Перевод

Apr 01, 2014 19:41

Делаю сейчас перевод довольно объемного текста про счетчики электроэнергии и с удивлением ловлю себя на том, что получаю от этого большое удовольствие :)) Вообще, лично для меня в переводческой деятельности есть такое количество плюсов, что безумно жаль, что я не знала об этом раньше. Тогда я еще после школы могла-таки поступить на факультет ( Read more... )

размышления, образ жизни

Leave a comment

Comments 20

sherry_ly April 1 2014, 19:54:40 UTC
Здорово! Мне очень знакомы твои чувства :) если текст для перевода адекватный (не какая-то охинея), то он всегда интересен :) всегда подчерпнешь для себя что-то новое и интересное :)

у тебя вообще часто бывают переводы? полагаю, в ЧГ переводы на русский, наверно, гораздо более востребованы.

я сейчас тоже созрела до того (и дети стали постарше и бывают передышки), что заняться какими-то переводами - и в кач-ве подработки, и чтобы мозги совсем уже не заплесневели :) мне уже как воздух необходимо какое-то занятие для мозга и не связанное с детьми :)

Reply

jacimovic April 2 2014, 00:29:16 UTC
Ты знаешь, вот как раз в ЧГ больше переводов на сербский, а из России обычно заказывают переводы на русский :)) Очень хорошо понимаю твои чувства и желание потренировать мозги, надеюсь, что тебе такие возможности предоставятся!
Кстати, иногда тексты и правда бывают неадекватными, у меня как-то была серия писем от предсказателя, так они были настолько безграмотно написанными по-сербски, что даже Горан не всегда мог понять, что там имелось в виду :)) Но это тоже был такой своеобразный тренажер по сути :))

Reply


kromni April 1 2014, 20:48:19 UTC
jacimovic April 2 2014, 00:24:02 UTC
Да-да, вот про эти я и перевожу - новые и автоматизированные :))

Reply


voljena April 2 2014, 05:52:33 UTC
Ой, Леночка, чтобы перевести текст, не потеряв сути, да ещё красивым языком - это столько таланта нужно! Ты просто умничка!!!

Reply

olegdo April 2 2014, 07:29:59 UTC
Вер, а часто вообще здесь практикуется свободный перевод. просто стал замечать что одно и тоже предложение трактуется по-разному

Reply

voljena April 2 2014, 07:38:20 UTC
Это лучше у Лены спросить. Я лично склонна думать, что русский язык всё же богаче сербского, поэтому позволяет одну и ту же мысль изложить по-разному. Хотя, всё, конечно, зависит от мастерства переводчика. Подстрочник обычно получается, скажем так, неуклюжий.

Reply

olegdo April 2 2014, 07:43:31 UTC
угу. особенно в песнях

Reply


cleverbee April 2 2014, 10:22:16 UTC
Ох, какая же ты молодец, мне вот надо перевести каталоги технические по работе на русский и я очень мучаюсь, не знаю как перевести термины и все у меня получается коряво и некрасиво!

Reply

jacimovic April 2 2014, 15:17:53 UTC
О, а мне кажется, с поиском английских терминов как раз вообще проблем нет - в интернете полно всяких специальных словарей. А вот попробуй найди сербскую терминологию... :)) У меня в этом тексте в некоторых местах приведены аналоги терминов на английском, и только благодаря им я нашла их правильное звучание на русском.

Reply


Leave a comment

Up