Перевод

Apr 01, 2014 19:41

Делаю сейчас перевод довольно объемного текста про счетчики электроэнергии и с удивлением ловлю себя на том, что получаю от этого большое удовольствие :)) Вообще, лично для меня в переводческой деятельности есть такое количество плюсов, что безумно жаль, что я не знала об этом раньше. Тогда я еще после школы могла-таки поступить на факультет ( Read more... )

размышления, образ жизни

Leave a comment

voljena April 2 2014, 05:52:33 UTC
Ой, Леночка, чтобы перевести текст, не потеряв сути, да ещё красивым языком - это столько таланта нужно! Ты просто умничка!!!

Reply

olegdo April 2 2014, 07:29:59 UTC
Вер, а часто вообще здесь практикуется свободный перевод. просто стал замечать что одно и тоже предложение трактуется по-разному

Reply

voljena April 2 2014, 07:38:20 UTC
Это лучше у Лены спросить. Я лично склонна думать, что русский язык всё же богаче сербского, поэтому позволяет одну и ту же мысль изложить по-разному. Хотя, всё, конечно, зависит от мастерства переводчика. Подстрочник обычно получается, скажем так, неуклюжий.

Reply

olegdo April 2 2014, 07:43:31 UTC
угу. особенно в песнях

Reply

voljena April 2 2014, 08:02:19 UTC
Песни - это вообще отдельный разговор. Особенно, если пытаются в рифму попасть. Я одной только Галиции Балашевича нашла пять вариантов, причём один страшней другого.

Reply

jacimovic April 2 2014, 15:13:44 UTC
Переводить стихи - вот где уж точно нужен талант. Причем даже два таланта - переводческий и поэтический. За такое я никогда не возьмусь :)) А вот папа, насколько я знаю, делал переводы стихов, надо у него уточнить, какие.

Reply

jacimovic April 2 2014, 15:11:14 UTC
Что вы имеете в виду под "свободным переводом"? Конечно, два разных человека по-разному переведут одно и то же предложение, но это не значит, что какое-то из них будет хуже или лучше. Хотя может быть и так :))

Reply

olegdo April 2 2014, 18:15:16 UTC
ну вот к примеру из песни
Trema i kava prolivena
očiti su dokazi
и перевод
Дрожь в руках и пролитый кофе -
Очевидное доказательство того

откуда тут появились руки и дрожь, не пойму. то есть это личная прихоть переводчика получается

Reply

jacimovic April 2 2014, 20:17:38 UTC
Как пишут специалисты в книгах о теории и практике перевода, "рассмотрение перевода с позиций языкознания четко определило невозможность полного тождества содержания оригинала и перевода. Языковое своеобразие любого текста, ориентированность его содержания на определенный языковой коллектив, обладающий лишь ему присущими "фоновыми" знаниями и культурно-историческими особенностями, не может быть с абсолютной полнотой "воссоздано" на другом языке. Поэтому перевод не предполагает создания тождественного текста."

Reply

olegdo April 3 2014, 10:41:51 UTC
я так и знал. вернее чувствовал.)

Reply

jacimovic April 3 2014, 18:45:51 UTC
А мне очень интересно, как бы вы перевели эти строки? :))

Reply

olegdo April 3 2014, 19:03:46 UTC
волнение и кофе льётся(прольётся)
прочитанные улики

не знаю, мож так

Reply

jacimovic April 5 2014, 02:39:24 UTC
Ну, očiti - это как раз "очевидные"; "прочитанные" были бы očitani. И кофе уже все-таки пролитый :)) А вот как раз на примере слов trema и dokazi хорошо видно, насколько по-разному можно их интерпретировать на русском. Trema - это и волнение, и страх, и дрожь, и трепет, и возбуждение, и вообще в зависимости от конкретных обстоятельств. Dokaz тоже может быть и доказательством, и уликой, и подтверждением, и признаком и т.д. в зависимости от контекста.

Reply

jacimovic April 2 2014, 15:08:14 UTC
Ну, ты же не видишь, насколько хорошо переведен этот текст, так что ни о каком таланте не может быть и речи :))))

Reply


Leave a comment

Up