Редактура и я

Jan 22, 2014 05:51

Уважаемая what_and_why натолкнула меня на полуночные размышления о том, какое место редактура занимает в моей жизни. Так уж выходит, что мне «повезло» сталкиваться с ней с обеих сторон - и править, и быть исправленной. Это, в свою очередь, приводит к очень двойственному моему к ней отношению. Во-первых, иногда я ненавижу редакторов! Они способны полностью ( Read more... )

размышления, образ жизни

Leave a comment

Comments 14

sherry_ly January 22 2014, 19:09:52 UTC
я тебя прекрасно понимаю!
ты молодец, я очень уважаю людей, которые пишут правильно, без ошибок (сейчас это большая редкость) и вообще имеют рвение работать над языком.
я тоже всегда перечитываю свои даже небольшие сообщения в соцсетях, на форумах - терпеть не могу ошибки!
сама бы с удовольствием что-нибудь редактировала, да знаний не хватит(
с этой областью я столкнулась, когда писала в банке всякие брошюры и буклеты (для внутреннего пользования и для клиентов), после меня чаще всего уже не прибегали к услугам корректора - исправлять было нечего :)

Reply

jacimovic January 23 2014, 22:04:54 UTC
Да, я тоже с большим почтением отношусь к людям, которые умеют писать без ошибок :)) И ты права - над языком надо именно работать. А на это, как правило, особо нет времени. Ну, то есть, допустим, какой-нибудь оборот быстренько в "грамоте" проверить - это одно, а вот как следует разобраться с запятыми в каком-нибудь сложном предложении - уже совсем другое :((
А с редактурой ты наверняка сталкиваешься, когда Миладин переводит ;))

Reply

sherry_ly January 24 2014, 20:59:56 UTC
если с сербского на русский, то чаще сама перевожу, мне легче самой все сделать, спрашивая у Миладина, где непонятно, чем править его писанину:)
редактировала его статьи на русском - и это был треш порой:) последнее время он, правда, не пишет, последние полгода и не переводила ничего...

Reply

jacimovic January 25 2014, 02:44:02 UTC
Ну да, я с сербского на русский тоже сама, иногда прошу Горана перевести с русского на сербский, но и тут из меня лезет редактура :)) потому что он как бы старается перевести буквально, и мне приходится постоянно ему напоминать о том, что это должно быть не слово в слово, а должен быть передан смысл, причем именно так, как это сказали бы на сербском. Ну, ты, поняла, я думаю, что я имею в виду :)) Собственно, это из той серии, что не каждый человек, знающий иностранный язык, может заниматься переводами...

Reply


Leave a comment

Up