Законопослушный автор-составитель взял изданные в разные времена (70-е-80-е гг) в славяноязычных странах рассказы из журналов на одну конкретную тему. Где-то перевел сам, где-то попросил помощи специалистов (взаимоотношения с помощниками - его личный вопрос, к данной теме не относится), русские тексты перепечатал 1 в 1. Где-то перевод был чуть ли
(
Read more... )
Comments 20
Reply
Но задача получается неразрешимой. Украинский и белорусский авторы сами утвердили переводы (иными словами - авторизровали). С другими проблема. Разыскивать редакции журналов НРБ, ЧССР и ГДР, а также прибалтийские и через них искать авторов/правопреемников просто нереально. Не вообще нереально, а именно для данной конкретной ситуации. Да и потом, автор ли перевода должен этим заниматься?
Я подал было идею пересказать произведения, но это проблему не решает.
И издатель тут вообще-то в стороне. Все претензии пойдут к тому (тем), кто перевел на русский, и получил с этого гонорар.
Reply
А вот тут вы неправы. Коммерческую выгоду получает прежде всего издательство. И платить за использование чужого произведения должно оно, а не переводчик из своего гонорара. Вам выше совершенно верно заметили, что авторские права переводчика охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав - это, в частности, значит, что оплата переводчику за перевод сама по себе, а оплата автору за использование авторских прав на оригинальное произведение сама по себе. Мухи отдельно, котлеты отдельно.
Reply
Reply
Reply
Отчаявшийся составитель, кстати, готов был обратиться в любую издающую фирму, которая перепродает ISBN, и без выплаты гонорара выпустить книжку, разослав по нужным адресам ("хотя бы просто публикация была"). С тем чтобы потом уж за гонорар выпустить второе издание. Но, как мы все понимаем, вопросов с авторским правом это не снимает совершенно.
Reply
Имхо, если издательство не озабочено защитой авторских прав, то они:
1) либо потом кинут автора;
2) либо, в случае неприятности с авторскими правами, так переведут стрелки на переводчика, что потом до смерти не расплатитесь.
Reply
Книгу надо издать не "для себя", а для того, чтобы в соответствующих документах отразить факт выхода полноценной книги в нормальном издательстве. Чтобы потом переводчику дали бонусы к степеням,званиям и доплатам. Вот только ради получения ежегодной надбавки к окладу в 3-4 тыщи рублей не всем хочется каждый год еще и самому платить, да потом бояться судебных исков. Хочется еще и гонорар получить вообще-то. Странное такое вот желание.
Говорят, что где-то людям платят за статьи, монографии и книги, а не зарабатывают, взимая копейки на издание с авторов.
Reply
Reply
Reply
Даже если удастся переложить проблемы с правообладателями на издателя (что очень сомнительно), возможный скандал точно не пойдет вам на пользу. Как писал Венедикт Ерофеев: "Никакой известности. Одна небезызвестность..."
Поэтому для пополнения "академического портфолио" лучше поискать другие пути.
Reply
Так что всем спасибо, выводы я сделал, постараюсь донести их до компаньона.
Reply
Другое дело - некоммерческие организации. Если они выпустят книгу, и, например, будут ее раздаривать - тут уже не все так однозначно. Потому что сразу понятно, что цель иная.
Если вам нужна книжка для галочки, то есть ряд как специализированных издательств (пишут тираж в 1000 штук, выпускают 20 книг, рассылают всем, кому надо , разницу кладут себе в карман), которые и выпускают литературу "для галочки" (на гранты, под портфолио и т.д.). Есть еще возможность издать книгу самому - теми же 10-20 экземплярами, а написать, что вот 5000 было). И никто не проверит. Но в обоих случаях о гонораре придется забыть, ибо если гонорар выплачен - то спрос с издателя.
Reply
Leave a comment