May 28, 2013 15:37
Законопослушный автор-составитель взял изданные в разные времена (70-е-80-е гг) в славяноязычных странах рассказы из журналов на одну конкретную тему. Где-то перевел сам, где-то попросил помощи специалистов (взаимоотношения с помощниками - его личный вопрос, к данной теме не относится), русские тексты перепечатал 1 в 1. Где-то перевод был чуть ли не подстрочный, где-то в разной степени авторизованный. Самое главное, что во всех случаях точно указан автор, страна, издание, из которого взято произведение.
Принес все это автор издателю, и говорит ему издатель человеческим голосом "А как у нас с авторскими правами? Издам вот сейчас эту книгу, заплачу вам гонорар, а потом начнутся иски многовалютные. А представьте мне доказательства, что исков о нарушении авторских прав не будет, и что авторы не потребуют с меня долю от продажи тиража". Заплакал Иван-дурак Озадачился автор: а где ж я возьму? Сейчас и изданий этих , может, нет, и стран некоторых не существует, а некоторые наоборот появились, и авторы неизвестно, все ли живы.
Нашлось другое издательство, которое за гораздо меньшую сумму гонорара хотя 500 рублей за авторский лист такие гонорары вообще бывают?? готово выпустить сборник, и вопросы авторских прав его не колышат. Зато они всерьез озадачили автора.
Вопросы:
1. Автор издает сборник переводов. Переводы сделал он сам. На обложке он значится как автор-составитель и переводчик. Авторов текстов указывает. Какие риски его ожидают, если он не получит от авторов текстов документального разрешения на перевод?
2. Автор-составитель-переводчик не должен ведь делиться с авторами переведенных текстов доходами (ничего себе доход с 15 авторских листов - 7500 рублей... куда деньги девать?) ? Или я чего не понимаю в этой жизни?
3. Прошу ткнуть носом в НПА на эту тему, кроме глав 69-71 ГКРФ - они автором-переводчиком вместе с автором данного текста изучены вместе с комментариями, полной ясности нет.
переводы,
авторское право,
вопрос юристам,
вопрос профессионалам